Interjeições
30.3.11
Ena!
Já aqui vimos mais de uma vez como as interjeições têm sido descuradas por dicionários, gramáticas e — o que é pior — pelos tradutores. Assim, nem sequer uma vez vejo a interjeição inglesa wow, aportuguesada em uau e muito usada pelos mais jovens, vertida de outra forma que não «uau». Ora temos melhor e nosso: ena, por exemplo. Exprime surpresa e admiração, como wow. Ou, pelo menos, que variem, usando ora uma ora outra.
E já que foquei novamente esta questão, é a oportunidade ideal para sugerir que os responsáveis do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que tão atentamente, ao que me parece, seguem este blogue, comecem a referir, no verbete de cada interjeição, o que exprime, de que tipo é. Os leitores iam agradecer.
[Post 4632]
edit
5 comentários:
O fenómeno já chegou às onomatopeias, e há-de-se estender às vozes dos animais. Estou para ver em letra de forma um cão ladrar «auf! auf!».
— Montexto
Eu já vi, Montexto.
A esta hora (17:15) o Dic. Priberam tem explicações para as interjeições. Só não tem para "ena!", julgo eu que por remeter para "eia!" e "ui!" que as têm.
Eia sus, Montexto!
Falo como brasileiro e gaúcho que sou: nunca ouvi nem li, antes de agora, a interjeição "ena". Deve mesmo ser de uso exclusivamente português. Cá no Brasil, portanto, imagino que os tradutores há de sempre ficar com "uau".
Enviar um comentário