Género de «Alhambra»

Mais vacilações

      «Uma sequência de três pátios e um espelho de água — será assim a nova entrada para os palácios do Alhambra, em Granada, Espanha, desenhada pelo arquitecto português Álvaro Siza e pelo espanhol Juan Domingo Santos, vencedores do concurso de ideias para o local que na época alta chega a receber oito mil visitantes por dia» («Álvaro Siza vai construir a Porta Nova de acesso aos palácios do Alhambra», Alexandra Prado Coelho, Público, «P2»/Público, 2.03.2011, p. 8).
      Aqui também há vacilações, mas se em espanhol é do género feminino e se Rebelo Gonçalves, no Vocabulário da Língua Portuguesa, regista apenas a forma Alambra e o género feminino, talvez devamos ir atrás.

[Post 4508]

Etiquetas
edit

2 comentários:

André disse...

Em castelhano pronuncia-se "Alambra", de facto. Mas vai ser complicada a batalha pelo género feminino, se mesmo em Espanha as pessoas dizem com frequência "el Alhambra".

Anónimo disse...

Pelo género feminino vale sempre a pena quebrar uma lança, ou mais, mormente agora que pelo visto a modernidade lhe baixou a procura. Até nisto somos pouco modernos...
— Mont.

Arquivo do blogue