7.12.10
Altas cavalarias
«Gordon», fiquei a saber, «was an exercise boy at the yearling training center.» Muito prazer. «Moço de exercícios», querem que seja? Faz lembrar o ferro-guia... É uma das dificuldades da tradução, a falta de correspondência entre léxicos, decorrente, também, da ausência de correspondência nas realidades. Eu bem gostava que houvesse corridas de cavalos e apostas em Portugal, mas não há. Já no Brasil, existe o turfe, mas não descola muito, em termos linguísticos, da realidade anglo-saxónica. Creio que entre as tarefas dos cavalariços não se conta esta de levar os cavalos a fazer exercício. No México, dão o nome de poniador a estes profissionais.
[Post 4168]
➤
1 comentário: