Tradução: «redneck»
3.3.12
Por andarem a moirejar ao sol
«O resultado desta experiência sociológico-humorística deu pelo nome de The Muslims Are Coming! [Os Muçulmanos estão a chegar!] e invadiu como uma praga alguns dos recantos mais redneck (fechados e conservadores) dos EUA» («Combater a islamofobia com uma gargalhada de cada vez», Susana Almeida Ribeiro, «P2»/Público, 3.03.2012, p. 7).
O Dicionário Inglês-Português da Porto Editora dá como tradução de redneck, um termo depreciativo, «(agricultor branco) atrasado». É mesmo? Não será antes um norte-americano branco, pobre, agricultor ou não, das zonas rurais? Mas como traduziremos para ter o mesmo registo? «Labrego»?
[Texto 1172]
edit
Sem comentários:
Enviar um comentário