Major/minor

Alguém que explique

      «He», seja lá quem for, «majored in chemistry.» Será judicioso (porque fácil é) traduzirmos «concluiu um major em Química»? Na frase, major é em inglês um verbo intransitivo (mas decerto que ainda se recordam da aluna que se quer «mestrar») que significa «to pursue an academic major», sendo que este substantivo significa «an academic subject chosen as a field of specialization». O modelo major/minor, que é muito comum nas universidades norte-americanas, foi, ao que pude apurar, instituído em Portugal pela primeira vez pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. É ainda, mesmo após a sua adopção pelo Processo de Bolonha, matéria estranha mesmo aos estudantes universitários. A minha interpretação é que o major constitui a formação de base conferida pela licenciatura, ao passo que o minor é uma especialização. Contudo, o Dicionário Inglês-Português da Porto Editora dá a seguinte tradução de major: «Estados Unidos da América, Canadá, Austrália (curso universitário) especialidade, especialização». Alguém que explique.

Acento diferencial


Mais um passo

Talvez esteja na hora de o Record dar mais um passo na adopção do Acordo Ortográfico de 1990 e deixar de usar o acento diferencial na forma verbal «pára». Ao que parece, os leitores — e o Record é, sabiam?, o título desportivo com maiores vendas, 67 mil exemplares/dia — assimilaram bem as novas regras já introduzidas. Seria então: «Ninguém para Cardozo».

Confusões mitológicas

Multiforme, o erro

      Um erro é um erro, mas há erros e erros. «In Greek mithology Proteus […].» O tradutor não pensou duas vezes: «Na mitologia grega, Prometeu […].» Nada de especial, dizem? «Protean thus came to mean variable, versatile, taking many forms.» E ele: «Prometeico acabou assim por significar variável, versátil, multiforme.» Prometeu era um titã, filho de Jápeto e de Climene, uma das muitas filhas de Oceano, e irmão de Epimeteu e de Atlas. E como é que Prometeu foi admitido no Olimpo? Pois precisamente por ter ajudado Júpiter na luta contra os titãs. Depois de várias peripécias, entre as quais ter roubado do céu o fogo sagrado, que estava à guarda de Vulcano, Júpiter castigou-o, mas voltou a ser readmitido no Olimpo. Proteu, por sua vez, era o deus marinho da mitologia grega, filho de Poseidon e de Tétis. Tinha o dom da profecia e o poder de se metamorfosear para escapar aos perseguidores ou a quem o buscava para saber os acontecimentos futuros. Em inglês, Proteus, Prometheus. Protean traduz-se por próteo, adjectivo que significa «que muda com facilidade de forma ou de opinião». Não sendo conhecimento do dia-a-dia, o tradutor devia ter tido o cuidado de verificar a que correspondiam os termos ingleses.

«A distância»

Sem crase

      «Em Portugal, funcionará, sobretudo, como um “complemento do ensino” ministrado nas escolas, esclarece a coordenadora científica do projecto, Ana Martins, que contará com a colaboração de dez linguístas [sic]» («Projecto permitirá aprender Português à distância», Paula Torres de Carvalho, Público, 21.07.2009, p. 9.
      Não sendo a determinação necessária, deverá escrever-se «projecto permitirá aprender Português a distância», tanto mais que neste tipo de construção não ocorre a possível ambiguidade verificada na locução «ensino a distância». Quanto ao indevido acento agudo em «linguista», não é erro tão raro. Mais natural seria que os falantes deixassem de acentuar o vocábulo «altruísta», já que a generalidade (F. V. Peixoto da Fonseca, do Ciberdúvidas, vê o fenómeno de uma forma mais atenuada, dizendo que em francês altruiste, étimo do nosso vocábulo, se pronuncia ui como ditongo crescente, e que, entre nós, «também há quem faça o mesmo») pronuncia a sequência /ui/ como ditongo crescente, apesar do acento agudo do i.

Tradução: «convener»

Talvez sirva

É muito raro ver-se a palavra inglesa convener (ou convenor) traduzida. E se ela é usada… No mundo anglo-saxónico, é aquele a quem, em certas instituições, compete fixar o dia das reuniões e enviar as convocatórias. Não teremos mesmo um termo que corresponda? Em documentos brasileiros, já tenho visto a palavra traduzida por «coordenador», pois este é a pessoa que organiza e orienta um projecto ou actividade de grupo. Aceitam-se sugestões.

Ratificar e rectificar

Reduzir à perfeição

      «A Constituição espanhola, no artigo referente aos estatutos das comunidades — rectificados pelas Cortes e posteriormente promulgados pelo Rei —, a organização institucional autonómica tem por base a Assembleia Legislativa, eleita por sufrágio universal, com recurso a um sistema de representação proporcional, um Conselho de Governo com funções executivas e administrativas e um presidente eleito pela Assembleia, entre os seus membros, nomeado pelo Rei» («Jardim inspira-se no modelo das autonomias espanholas», Lília Bernardes, Diário de Notícias, 24.07.2009, p. 10). Sim, é um erro que se vê há muito. Os estudantes de Direito a partir do 3.º ano já não caem nele. Os jornalistas, porém, continuam pela vida fora a confundir ratificar com rectificar. Rectificar significa corrigir, emendar: «Serafim Riem, da direcção do Fapas, associação que produziu e vendeu as plantas, para além de rectificar que “o preço não foi de 5000, mas de 6000 por árvore”, considerou tais quantias “ainda muito baixas”, já que, “para qualquer instituição pública ou privada, o Fapas está, actualmente, a vender árvores cujos preços podem ascender aos 12000”» (in CETEMPúblico). Ratificar significa validar, confirmar, comprovar algo que foi proposto: «O orçamento rectificativo foi ratificado ontem pela Assembleia da República.» Já em 1824, na Orthographia ou Arte de Escrever e Pronunciar com Acerto a Lingua Portugueza, para Uso do Excellentissimo Duque de Lafoens, de João de Moraes Madureira Feijó, se podia ler: «Ratificar, e réctificar, saõ muito diversos ; o primeiro he confirmar o que está dicto ; o segundo reduzir alguma cousa á perfeiçaõ , e regras de arte» (p. 414).

Léxico: «tintado»


Gosto

      Já tinha visto o aviso antes, mas ontem reparei melhor quando utilizei uma caixa Multibanco. «Não aceite notas tintadas.» Espantoso. Não sei quem concebeu a frase, mas ter recorrido ao adjectivo/particípio tintadas revela leitura dos clássicos, não é? Também se podia dizer entintadas, mas «tintadas» ainda é mais sugestiva da palavra «tinta». E espantoso porque podiam, proclives como os portugueses são a usar estrangeirismos, e ainda mais estes burocratas engravatados, ter usado uma palavra inglesa. Infelizmente, no blogue Cliente Bancário vê-se sempre a palavra envolta em aspas, talvez para não sujar as que estão à volta. É neste blogue que ficamos a saber que, se acaso nos vier ter às mãos uma nota tintada, nos deveremos dirigir «ao Banco de Portugal ou às autoridades policiais, com vista ao esclarecimento da sua origem e à realização de análises laboratoriais, diligências de que cujo resultado dependerá a possibilidade, ou impossibilidade, do seu reembolso». Nem todos os dicionários registam o verbo tintar nem o substantivo tintagem.

Predecessor e antecessor

Seria demasiado bom

      «Desde 1979, recordou o patriarca [ortodoxo de Constantinopla, Bartolomeu I], que os seus predecessores pedem ao Vaticano que tome essa decisão» («Patriarca ortodoxo quer Igreja Católica e protestantes todos juntos na Europa», António Marujo, Público, 22.07.2009, p. 13).
      Predecessores, gostei. É raro os jornalistas usarem esta palavra. Em vez dela, usam, muitas vezes inadequadamente, antecessor(es). Ao indivíduo que ocupou algum posto imediatamente antes de nós damos a designação de antecessor; todos os demais que a este haviam precedido no mesmo posto são nossos predecessores. Sigo quase à letra o que sobre a matéria, e fundamentado na etimologia, diz D. Francisco de S. Luiz na 3.ª edição, de 1838, do Ensaio sobre Alguns Sinónimos da Língua Portuguesa, e recordo-me vagamente de Camilo abordar a questão numa das suas obras. Só que temos um problema: Bartolomeu I exerce as funções de patriarca de Constantinopla desde 1991, e antes dele, entre 1972 e 1991, foi patriarca Demétrio I. Logo, tomando como referência o ano de 1979, Bartolomeu I não teve predecessores, mas um — um — antecessor. Se, em vez de o pedido ter sido feito em 1979, tivesse sido feito em 1929, por exemplo, é que se poderia falar com propriedade de predecessores, pois além do antecessor, Demétrio I (1972–1991), Bartolomeu teria tido, por ordem regressiva, os predecessores Atenágoras (1948–1972), Máximo V (1946–1948), Benjamim I (1936–1946), Fócio II (1929–1935) e Basílio III (1925–1929). Claro que, dependendo do mês em que o pedido tivesse sido feito, era preciso averiguar se este último, Basílio III, também o tinha sido. Percebido? Por sorte, deixámos de usar o vocábulo decessor, ou a trapalhada seria bem maior…

Arquivo do blogue