Criação vocabular

Com o alto paitrocínio

«O Instituto Português da Juventude (IPJ) assistiu na passada semana à assinatura de contratos-programa com associações de todo o País, no âmbito do PAI, o Programa de Apoio Infra-Estrutural», escreveu José Furtado na edição de 30 de Outubro de 2008 no Jornal Reconquista, de Castelo Branco. Que título poderia ter um artigo que aborda este questão? Isso mesmo: «Associações recebem PAItrocínio para obras».
Esta amálgama, «paitrocínio», corre há anos por aí, pela boca dos falantes de português. Também os Brasileiros a usam. É exactamente este processo de criação vocabular que distingue a escrita de Mia Couto, como também distinguiu a obra do genial Guimarães Rosa. A nova palavra, o neologismo, deriva da junção de dois lexemas num só. Justamente num estudo académico sobre a amálgama na obra de Mia Couto, escrevem Ana Margarida Belém Nunes e Rosa Lídia Coimbra: «Não será difícil imaginar que algumas palavras, nos dias de hoje, se conhecidas e divulgadas, facilmente entrariam no léxico da Língua Portuguesa. Isto porque, cada vez mais, tentamos dizer muito de forma breve e clara (pensemos, por exemplo, nas mensagens de telemóvel), é muita a informação que nos chega e que a todo o momento queremos fazer passar» (in «Estudo da amálgama e do seu valor em Mia Couto». Aveiro: Centro de Línguas e Culturas, 2007).

Tradução: «allouer»

Eu não aloco, obrigado

Bem podem os consultores do Ciberdúvidas asseverar que alocar é bom português. Veja-se esta frase de J. Attali: «La démocratie permet d’allouer librement des ressources rares pour produire et distribuer des biens publics» (La crise, et après?. Paris: Fayard, 2008, p. 151). Traduzimos aquele allouer por «alocar»? Só o faria se alguém me convencesse inequivocamente de que por trás daquelas três silabazinhas se esconde algo mais do que «atribuir» e «conceder». A não ser assim, governo-me com estes verbos.

Recursos

Vai uma linha?

Da Colômbia não vem só branca e cavalo. Da Medellín de má memória, e concretamente da Universidade de Antioquia, chega-nos a Mutatis Mutandis, Revista Latino-Americana de Tradução. Ver aqui.

Sobre «dérbi»


Para começar


      João Querido Manha, na pele de consultor do Ciberdúvidas, afirma que a palavra «derby» ou «dérbi» se aplica «ao futebol para determinar um jogo entre duas equipas da mesma cidade. Entre duas equipas da mesma cidade, e não entre duas equipas de cidades diferentes, como por erro se lê e ouve por aí...» Prefiro fiar-me no Cambridge Advanced Learner’s Dictionary: «Derby: a sports competition, especially a game of football, between two teams from the same city or area.» Logo, é correcto escrever que houve um dérbi entre o Sp. de Braga e o Vitória de Guimarães. Por aqui, então, o desportivo vimaranense não errou. Mas «derbie»? É alguma tentativa frustrada de aportuguesar a palavra? Já existe: dérbi. A imprensa portuguesa divide-se entre a que prefere dérbi e a que opta por derby. «Luisão em risco de falhar o dérbi com Sporting» (Bruno Pires, Diário de Notícias, 3.09.2008, p. 41). «Nuno Gomes sem medo de perder o derby» (Paulo Curado, Público, 26.09.2008, p. 32).

Tradução: «rentable»

Visto assim…

      Imagino que traduzir o francês rentable por «rentável» é automático, mas devemos evitar fazê-lo. Se deriva de um verbo em -er, render, como é que podia ser «rentável»? É confundir as coisas. Os adjectivos em -ável são próprios de verbos em -ar, que pertencem à 1.ª conjugação: arável, arar; desejável, desejar; evitável, evitar; fiável, fiar; imputável, imputar; louvável, louvar; manejável, manejar; negociável, negociar; prestável, prestar; questionável, questionar; realizável, realizar; sanável, sanar; tolerável, tolerar; utilizável, utilizar; venerável, venerar; etc.

Tradução: «milliard»

Ena, tanto


      «Cette même année encore, pour éviter à ses banques la faillite qui les menace, l’État japonais y injecte l’équivalent de 80 milliards de dollars, à charge pour les grands établissements, une fois restructurés et fusionnés, de rembourser les sommes qu’ils auront reçues, ce qu’ils feront», escreveu Jacques Attali. O tradutor achou que era coisa pouca aqueles 80 mil milhões de dólares — e traduziu por «80 biliões de dólares».

Recursos

I have a worm

Não tenho nada. Tenho é aqui a indicação de um texto útil a tradutores e revisores: «Os animais nos idiomatismos: interface inglês-português», de Paula Christina de Souza Falcão e Claudia Maria Xatara, do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista (IBILCE/UNESP).

Idiomatismos

Untar as mãos

«Elle est l’occasion de découvrir que le système est largement corrompu, rémunérant grassement ceux qui le contrôlent et le jugent, et distribuant des revenus indécents aux responsables de ces desastres», escreveu Jacques Attali na página 15 do seu La crise, et après? (Paris: Fayard, 2008). É interessante comprovar como os termos «unto», «untar» e outros correlatos andam em várias línguas associados à ideia de corrupção e aos ganhos ilícitos. Em francês, graisser la patte à quelqu’un está atestado desde o século XVII, e, mais antigo e com o mesmo significado, oindre la paume, registado logo no século XIV.

Arquivo do blogue