2.12.08
Mas vendo bem
Fiquei surpreendido com o número de vezes que Silveira de Mascarenhas, na tradução de A Study in Scarlet, escreve «fazer alto». Escavei na memória e, que me lembre, só em livros que li na passagem da infância para a adolescência li tal locução. Na página 101, por exemplo, lê-se: «Ao chegarem ao sopé do monte escarpado, fizeram alto e entretiveram um breve conselho.» No original, lia-se: «On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves.» Não duvido, contudo, da vernaculidade, pois também li recentemente no conto «Perdão» de João de Araújo Correia: «O director de montaria, chegando a uma clareira, fez alto» (Contos Bárbaros. Lisboa: Editorial Verbo, 1972, p. 132). E no romance Procissão dos Defuntos, de Tomaz de Figueiredo (2.ª edição. Lisboa: Editorial Verbo, 1967, p. 34): «De longe em longe a cavalgada fazia alto, e logo as duas botavam as cabeças aterradas fora da liteira.»
Fiquei surpreendido com o número de vezes que Silveira de Mascarenhas, na tradução de A Study in Scarlet, escreve «fazer alto». Escavei na memória e, que me lembre, só em livros que li na passagem da infância para a adolescência li tal locução. Na página 101, por exemplo, lê-se: «Ao chegarem ao sopé do monte escarpado, fizeram alto e entretiveram um breve conselho.» No original, lia-se: «On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves.» Não duvido, contudo, da vernaculidade, pois também li recentemente no conto «Perdão» de João de Araújo Correia: «O director de montaria, chegando a uma clareira, fez alto» (Contos Bárbaros. Lisboa: Editorial Verbo, 1972, p. 132). E no romance Procissão dos Defuntos, de Tomaz de Figueiredo (2.ª edição. Lisboa: Editorial Verbo, 1967, p. 34): «De longe em longe a cavalgada fazia alto, e logo as duas botavam as cabeças aterradas fora da liteira.»
➤
1 comentário:
