Tradução: «bacon»

Ham, bacon...

      Bacon é sempre traduzido por... bacon ou, indulgência máxima, por toucinho fumado. É o que se lê no Dicionário Inglês-Português da Porto Editora, por exemplo. O Michaelis regista algo semelhante: «toicinho defumado». Então como traduziriam uma frase como a que se segue? «Fry up some bacon, and have it for breakfast.» Não quero lançar um número qualquer para o ar, mas na esmagadora maioria das vezes, bacon não é traduzido. Justificar-se-á esta opção dos tradutores?
[Texto 1061]
Etiquetas ,
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue