Tradução: «Sunday School»

Rendo-me

      Berta Mendes também traduziu Sunday School por «escola dominical», e não por «catequese»: «Tom conseguiu riscar o aparador e estava a arranjar processo de fazer o mesmo à secretária, quando o chamaram para se vestir e ir à escola dominical» (As Aventuras de Tom Sawyer, Mark Twain. Tradução de Berta Mendes. Lisboa: Editorial Inquérito, 1944, p. 41).

[Post 4422]

Etiquetas
edit

5 comentários:

Helena Araújo disse...

Curiosamente, na Alemanha tem duas traduções: "escola dominical" (Sonntagsschule) e "serviço religioso para crianças".

A Wikipedia alemã explica que "Sonntagsschule" é o nome que muitas Igrejas protestantes dão à catequese dominical, especialmente dirigida a crianças e, mais raramente, a jovens, acrescentando que esta se está a tornar cada vez mais numa celebração religiosa especialmente dirigida aos mais novos.

Anónimo disse...

Lá está. Há sempre alguém a legitimar a coisa. Agora coube a vez aos filhos de Lutero, «esse monge fatal» (Nietzsche). - Protestemos!
- Mont.

Bic Laranja disse...

@Kupo
Desculpe, não enetendi.
@Helena
Pff!

Anónimo disse...

@Bic Laranja: eu estava a falar diretamente com o Helder, sobre escrever a tradução supostamente errada de vermelho, como é praxe no blogue.

Anónimo disse...

Não creio que seja tanto o caso de saber-se a religião do autor, mas a das personagens.

Arquivo do blogue