Tradução: «tote bag»

Imagem tirada daqui

Vejamos

      Há alguma diferença, algum matiz, entre saco para as compras e saco das compras? Na definição do Lextec, saco de (ou das) compras é o «saco de plástico com duas pegas usado para transportar bens consumíveis adquiridos em estabelecimentos comerciais, tipicamente de plástico e com o logótipo do estabelecimento comercial visitado». Ando aqui às voltas com a tradução de tote bag. É um saco como o da imagem. Ora, é muitas vezes designado saco para as compras. Traduzimos apenas como «saco», sem mais? Alguém dirá que não é nariz de santo, mas a verdade é que é frustrante não encontrar uma palavra ou expressão que dê a ideia precisa do objecto. Helena, que diz?

[Post 4450]

Etiquetas
edit

10 comentários:

Paulo Araujo disse...

Alcofa é 'bife' árabe, quer dizer, quibe.

Helder Guégués disse...

A da escola dominical? Seja bem-vinda.

Anónimo disse...

«Eu rústico sou por meus pecados; o nome às cousas dou com claridade» (abade de Jazente).
Digamo-lo pois sem ambages: esse «distinguo», mormente o do ponto 3, não tem ponta por onde se lhe pegue.
- Montexto

Bic Laranja disse...

@ Paulo Araújo
Ah pois é! Tal como quê? 20-30% do vocabulário?
Salamaleque! :)

Anónimo disse...

«Eruditos», quando muito. Dobre a língua, se faz favor.
— Montexto

Rita Maria disse...

Eu sou muito pouco erudita mas tenho umas cunhas que me contam o que se passa no departamento das futilidades.

Eu escolhia saco, justamente porque polissémico: uma tote bag nao é só o saco da fotografia, uma tote bag é uma mala ou saco com aquele formato e tamanho aproximado, podendo ser tudo desde a uma carteira de senhora mais elaborada até um vulgar saco de compras.

Mas tenho de reconhecer que ao dizer saco em vez de tote bag estou a dar a quem me lê menos informaçao, a ser menos específica. Nao que seja grave claro, eu ainda tentaria sempre evitar o anglicismo.

Paulo Araujo disse...

"3 B zombaria explícita e veemente; escárnio 4 p.ana. B desprezo irônico"; acepções brasileiras, no Houaiss, para deboche, já definido por Moraes em 1789, mas com outros sentidos; galicismo para definir, com toque de refinamento, o tom 'chic', de um comentário anterior. Salvo erro de avaliação quanto a ‘irudito’; ou exagerada ironia da minha parte.
Como se diz aqui, pus a carapuça porque a erudição não é minha, apenas modesta cópia de quem sabe copiar, com muito respeito e admiração, Fernão d’Oliveira e Verney, estes sim, ERUDITOS em seus momentos.

Anónimo disse...

Esta Rita Maria, sim, é outra loiça! Eis uma pessoa que sabe raciocinar, - ave rara e preciosa em tempos moderníssimos...
- Montexto

Anónimo disse...

E tanto mais rara quanto mais bonita for.

Anónimo disse...

Acho que na verdade podemos chamar de saco ou sacola, mas o mais importante é o fato de ser "retornável".

Arquivo do blogue