Tradução

Muito bem


      «O patriarca copta ortodoxo Chenouda III já garantiu que celebrará a missa de Natal como todos os anos. […] Ontem, talvez em consequência do reforço da segurança, concretizada num aumento dos controlos policiais junto às igrejas e a um aumento da vigilância em portos e aeroportos, a calma parecia começar a afirmar-se no Cairo e em Alexandria, embora nesta cidade um grupo de 30 cristãos tenha impedido que a equipa de renovação entrasse na igreja» («Egipto reforça segurança a igrejas em vésperas de Natal ortodoxo», Lumena Raposo, Diário de Notícias, 4.01.2011, p. 26).
      Não seriam poucos os jornalistas que em vez de Chenouda III escreveriam Shenouda III, e em vez de controlos policiais optariam por checkpoints, que não poucos tradutores usam para «enriquecer» o texto. Pois.

[Post 4275]
Etiquetas
edit

1 comentário:

Helder Guégués disse...

Chenuda não está mal pensado. Já quanto a controlo, será mais difícil. Verificação policial? Fiscalização policial? «Controlo» já é um galicismo domesticado, pior seria, convirá, «controle».

Arquivo do blogue