«Gestores de topo»
6.1.11
O affaire Renault
Etiquetas
Tradução
«A Renault suspendeu três gestores de topo, por alegadamente terem passado para fora da empresa segredos industriais relativos ao programa de desenvolvimento dos seus carros eléctricos, revelou a France Press» («Gestores da Renault acusados de espionagem industrial», Diário de Notícias, 6.01.2011, p. 32).
Se a língua francesa ainda tivesse a importância de outrora, de certeza que não se falaria de «gestores de topo», mas sim de «altos quadros», porque na imprensa francesa é assim que se lê: hauts quadres e também cadres haut placés. Contudo, até recentemente, era também assim, altos quadros, e já longe da influência do francês, que se dizia entre nós. O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa é certamente o que apresenta a melhor definição de «quadro» nesta acepção: «Alto funcionário, técnico categorizado ou em nível de direcção numa empresa; dirigente, gerente.»
[Post 4286]
edit
Sem comentários:
Enviar um comentário