Sobre «candeio»
15.1.11
Mera reflexão
Etiquetas
linguagem
«Uma companhia de cinco ou seis pequenos botes, com dois ou três pescadores dentro de cada um deles» (Zeitoun, Dave Eggers. Tradução de Jorge Pereirinha Pires e revisão de Carlos Pinheiro. Lisboa: Quetzal Editores, 2010, p. 15).
Não sei se não seria mais correcto companha, que é qualquer associação de pescadores. Costa da Síria, pesca nocturna da sardinha, com recursos a lanternas. Dois parágrafos à frente, diz-se que «o método [é] chamado da lâmpara, termo tomado aos italianos». Não percebo a razão do aparente aportuguesamento. Em italiano é lampara, a «grossa lampada ad acetilene o elettrica fornita di una luce molto forte, che viene utilizzata nella pesca notturna di alcune specie di pesci» (in Dicionário Hoepli). Parecido, só o espanhol lámpara. Em português, temos o termo candeio para designar a pesca nocturna com recurso a archotes. Quase todos os dicionários o registam. Há décadas, porém, que ouço o termo candeio também para a caça nocturna com recurso a lanternas. E já o li usado por Aquilino Ribeiro neste sentido.
[Post 4325]
edit
1 comentário:
Só hoje - e por motivos perfeitamente fortuitos (uma pesquisa no Google) - deparei com este comentário à minha tradução do «Zeitoun», de Dave Eggers, que, aliás, é bastante pertinente. Cabe-me pois esclarecer que a) não usei o termo «companha» por me parecer excessivamente aportuguesado; e b) usei o termo «lâmpara» por ser o que está fixado nos regulamentos normativos da pesca costeira no nosso país (aqui, portanto, aportuguesei...) Cumprimentos do Jorge Pereirinha Pires
Enviar um comentário