Tradução: «lead shank»
6.12.10
Não pega
Etiquetas
Tradução
Mais cavalos. No original lia-se que John «takes hold of the lead shank and brings them into the circle», que o tradutor quis que fosse John «pega no ferro-guia e leva-os para o círculo». Só que nenhum dicionário bilingue inglês-português que eu conheça regista a locução lead shank. Sei o que é, sim, mas desconheço o termo correspondente em português. Num dicionário de inglês-espanhol que aqui tenho, vejo-a traduzida por cuerda e cadena. (E também confirmo que sweet feed está traduzido por comida dulce.)
[Post 4165]
edit
3 comentários:
Penso que «buçal» é o termo mais usado. Comparando as imagens dadas pelo Google Images de «lead shank» e de «buçal», a correspondência é clara.
Montexto: nessa expressão, o correto é mesmo feed. O Google encontra 218.000 resultados para o termo, entre aspas. E o dicionário Merriam-Webster em linha dá-nos a seguinte definição para feed (o substantivo, não o verbo): «1a : an act of eating b: meal; especially : a large meal 2a: food for livestock; specifically : a mixture or preparation for feeding livestock b: the amount given at each feeding 3a: material supplied (as to a furnace or machine) b: a mechanism by which the action of feeding is effected c: the motion or process of carrying forward the material to be operated upon (as in a machine) d: the act or process of feeding a signal (as an audio or video transmission); also : the signal being fed 4: the action of passing a ball or puck to a team member who is in position to score...»
Dei uma vista de olhos pelas imagens respectivas do Google, na sequência da sugestão do leitor. O tal «lead shank» não é propriamente o cabresto, cabeçada ou buçal; é muito simplesmente uma rédea que se pode tirar e pôr, ao invés das comuns, que geralmente são fixas à cabeçada; nada mais que uma espécie de trela para cavalos (daí vem talvez a sugestão do Sr. Paulo Araújo, acertada, a meu ver). Portanto, a boa e velha rédea, arreata ou trela servem perfeitamente, sem ser preciso dar mais voltas à... cabeça.
- Montexto
Enviar um comentário