Como se escreve nos jornais
21.12.10
Tirem um curso
Etiquetas
Tradução
«Os investigadores do GPIAA [Gabinete de Prevenção e Investigação de Acidentes com Aeronaves] detectaram que os flaps “estavam na posição UP”. “Aguarda-se o depoimento do piloto [Diogo Cantinho, de 19 anos] para saber se foi intencional este acto ou se foi consequência da acção dos populares aquando do resgate da aeronave”» («Piloto vai ter de explicar o que aconteceu ao avião que caiu», Luís Fontes, Diário de Notícias, 20.12.2010, p. 20).
Talvez Luís Fontes saiba o que são flaps na posição UP, mas decerto que não o leitor médio, arredado da aeronáutica. Quanto a «flap», os Brasileiros dizem «freio aerodinâmico», ou dão-lhe feição portuguesa: flape. E o Dicionário Houaiss regista que flape é a «parte da asa de um avião que pode ser deslocada por rotação em torno de um eixo paralelo à envergadura, a fim de alterar a forma geral e as características aerodinâmicas».
[Post 4211]
edit
2 comentários:
In other words - a flop!
- Montexto
Essa definição dos brasileiros está errada. Os travões aerodinâmicos são outra coisa e têm apenas como função desacelerar a aeronave por aumento da resistência ao movimento. Embora os flaps também tenham esse efeito em certas posições, não é essa a sua principal função. Digamos que é um efeito secundário e não um objectivo. Mas em tradução técnica já se sabe que os brasileiros não são propriamente uma referência.
Enviar um comentário