Bíblia e tradução

Entre nós


      Também embirro (mas não digam a ninguém) com Revelation traduzido por... Revelação. Na nossa tradição, o último livro da Bíblia é o Apocalipse. É, bem sei, o mesmo, pois «apocalipse» é um termo grego que significa precisamente «revelação».
      Mera divagação, queria falar de outra questão. Lembram-se do que aqui disse sobre o verbo inverter? Vejam este título do Diário de Notícias: «Passos diz que vai demorar duas legislaturas para inverter os erros». Contudo, a afirmação de Pedro Passos Coelho que justificou o título é esta, reproduzida no mesmo artigo: «Corrigir os últimos anos de inconsciência vai demorar vários anos de dificuldades e até penúria» (Paula Carmo, Diário de Notícias, 29.11.2010, p. 9). Então, sendo assim, melhor teria sido titular: «Passos diz que vai demorar duas legislaturas para corrigir os erros». Isso de «inverter» os erros, próprios ou alheios, parece-me coisa impossível — e malissimamente escrita.

[Post 4172]
Etiquetas
edit

3 comentários:

Helder Guégués disse...

Em espanhol diz-se procedimiento concursal e em catalão, procés concursal. Há-de ter-nos vindo via Parlamento Europeu. De qualquer modo, também embirro com a expressão.

Anónimo disse...

Escreve-se e fala-se em português, sobretudo os jornalistas, mas não só, commo se esta língua fosse o mesmo que as cobaias em experiências científicas: «anima vili».
- Montexto

Helder Guégués disse...

Tem razão, Montexto. Já corrigi. obrigado.

Arquivo do blogue