Tradução: «exercise boy»

Altas cavalarias


      «Gordon», fiquei a saber, «was an exercise boy at the yearling training center.» Muito prazer. «Moço de exercícios», querem que seja? Faz lembrar o ferro-guia... É uma das dificuldades da tradução, a falta de correspondência entre léxicos, decorrente, também, da ausência de correspondência nas realidades. Eu bem gostava que houvesse corridas de cavalos e apostas em Portugal, mas não há. Já no Brasil, existe o turfe, mas não descola muito, em termos linguísticos, da realidade anglo-saxónica. Creio que entre as tarefas dos cavalariços não se conta esta de levar os cavalos a fazer exercício. No México, dão o nome de poniador a estes profissionais.

[Post 4168]
Etiquetas
edit

1 comentário:

Helder Guégués disse...

Agradeço também, naturalmente, ao anónimo que tem um amigo tratador no Hipódromo do Campo Grande. Ao outro anónimo, respondo que sim, alguns jóqueis (e mesmo alguns tratadores) ficam imensamente ricos. Nos Estados Unidos.

Arquivo do blogue