Como se escreve nos jornais

Giro policialesco

      «Na sequência da intervenção policial, a maioria dos provocadores debandou e a PSP acabou por fazer apenas um detido. Trata-se de um jovem de 22 anos que foi detido por agressão e injúrias a agente da autoridade» («Corpo de Intervenção teve de acudir a rixa à porta da Gossip», Rute Coelho, Diário de Notícias, 15.02.2011, p. 20).
      Já tinha lido e ouvido por aí, sim senhor, mas não chego a tudo. Cara Rute Coelho, deixe os polícias falarem assim. Como jornalista, não pode fazer o mesmo. «Fazer uma detenção» está bem, não um detido.

[Post 4456]

«De debaixo», de novo

E disparou

      Cá está: «… So Earl pulled his sawed-off shotgun out from under the bed.» Para o tradutor, que não sei ainda quem é, Earl tirou a caçadeira de canos serrados de debaixo da cama. Este tradutor não é preguiçoso, não fez a haplologia sintáctica.

[Post 4455]

«Embalsamento/embalsamamento»

E gatos mortos

      Por falar de coma: alguém escreveu (bons dias, F.) que Anúbis era o deus do embalsamento e protector dos mortos entre os Egípcios (já tem um cliente à sua espera em Charm el-Cheikh...). Ainda me lembro de o meu avô materno usar a palavra. Não, não era egípcio — fazia vinho. Embalsamamento é o acto ou efeito de embalsamar, ao passo que embalsamento é o acto ou efeito de embalsar, isto é, meter o vinho ou o mosto em balsas ou dornas. Já quando o vinho estava naquelas talhas enormes, algumas com séculos, juntavam-se-lhe maçãs descascadas e partidas em quartos e outros frutos. (Constava que havia quem também lançasse para lá gatos mortos... não existia ainda a ASAE.) Embalsamamento e embalsamento: houve especialização de sentidos, como tantas vezes sucede, sem embargo de alguns dicionários os dizerem sinónimos. Parece que se deu ali haplologia, mas no cerne da primeira está o vocábulo «bálsamo» e no da segunda, «balsa».

[Post 4454]

Ortografia: «mão de ferro»

Em coma

      «Zine el-Abidine Ben Ali, o homem que governou a Tunísia com mão-de-ferro durante 23 anos, está em estado de coma há “dois dias”. Uma fonte próxima da família do ex-presidente revelou que este se encontra internado num hospital da cidade portuária de Jeddah, na Arábia Saudita» («Ditadores derrubados estão em coma», Lumena Raposo, Diário de Notícias, 18.02.2011, p. 30).
      A fonte próxima da família é que terá informado que Ben Ali está em coma há dois dias. Muito bem, mas para quê as aspas nesse ínfimo segmento de informação? Se fosse uma frase completa, então sim, justificavam-se. E, cara Lumena Raposo, não se escreve «mão-de-ferro», mas mão de ferro, é uma locução.

[Post 4453]

«Flash-mob», de novo

Obrigadinho

      Hoje, Luís Naves já explica o anglicismo flash-mob: «As manifestações usaram a ironia, incluíram flash-mob (mobilizações instantâneas através de telemóvel) e, em Gent, até uma acção de nudez colectiva, apesar do frio intenso» («Batatas fritas pela unidade belga», Luís Naves, Diário de Notícias, 18.02.2011, p. 27). Muito bem, já que não quer abrir mão do anglicismo. Possível tradução: olhe, essa: mobilização instantânea.

[Post 4452]

Acordo Ortográfico

Debaixo do fígado

      Ora vejam: segundo a Base XVI, n.º 1, a), do AO90, o hífen usar-se-á nas formações em que o segundo elemento começa por h. Dois exemplos: anti-higiénico e sub-hepático. Muito bem... A quem devemos agradecer? Mostraram-me um daqueles esquemas bem-intencionados como era/como fica. A propósito dos prefixos terminados em b, lê-se: subepático (como era) e sub-hepático (como fica). Para mim, era certo e além de toda a dúvida que se escreve «sub-hepático». Consulto o Dicionário Houaiss: «subepático»! Aqui sim, ronda o fantasma do retorno da grafia sobre a fonia. Volto três vezes (como o mostrengo que está no fim do mar) ao dicionário: os meus olhos vão da página 3396 para a página 3397. Na primeira está «subepático», na segunda, nada: entre «subgrupo» e «sub-humanidade», o vazio interlinear. Quem praticou esta aleivosia? Consulto, desesperado, a versão electrónica daquele dicionário, que regista «sub-hepático» e, como variante, «subepático». Ah, bem.

[Post 4451]


Tradução: «tote bag»

Imagem tirada daqui

Vejamos

      Há alguma diferença, algum matiz, entre saco para as compras e saco das compras? Na definição do Lextec, saco de (ou das) compras é o «saco de plástico com duas pegas usado para transportar bens consumíveis adquiridos em estabelecimentos comerciais, tipicamente de plástico e com o logótipo do estabelecimento comercial visitado». Ando aqui às voltas com a tradução de tote bag. É um saco como o da imagem. Ora, é muitas vezes designado saco para as compras. Traduzimos apenas como «saco», sem mais? Alguém dirá que não é nariz de santo, mas a verdade é que é frustrante não encontrar uma palavra ou expressão que dê a ideia precisa do objecto. Helena, que diz?

[Post 4450]

«Palavra de ordem», de novo

Mesmo entoada

      Muito bem: palavra de ordem vem do francês mot d’ordre e, já que não vivemos sem a expressão (lema ou divisa traduzirão bem a ideia contida na locução francesa?), pelo menos que se use adequadamente: «Estava marcada para se iniciar hoje a campanha “os dias da raiva”, movimento de contestação ao regime de Muammar Kadhafi, mas começou já ontem com milhares de líbios a saírem às ruas de Bengasi, entoando palavras de ordem que deixam pouco espaço para dúvidas sobre o sentimento popular neste país do Magrebe» («Começam ‘os dias da raiva’ contra o regime de Kadhafi», Abel Coelho de Morais, Diário de Notícias, 17.02.2011, p. 25). E lá está o gerúndio, como aqui...

[Post 4449]

Arquivo do blogue