Falsos cognatos

É o progresso


      Em parte, o adjectivo inglês progressive é um falso cognato do adjectivo português progressivo. Assim, se em inglês se pode dizer progressive school, a tradução será escola progressista e não escola progressiva. Os tradutores — alguns e por vezes — esquecem-se disto. Alguém tem de reparar. Progressivo é, tão-somente, o que faz progressos; que avança gradualmente; que segue uma progressão. Eu sei: os dicionários bilingues editados em Portugal não ajudam muito.

[Post 3160]

«Lesão expansiva»

O desmazelo expande-se


      «Sara Tavares cancelou os seus concertos até Maio devido a um problema de saúde. A cantora foi operada, na semana passada, “a uma lesão expansiva no cérebro”, informa, em comunicado, a agência da artista, que acrescenta que Sara Tavares “já se encontra em casa e a recuperar bem”» («Sara Tavares foi operada», P2/Público, 18.2.2010, p. 15).
      Das duas, uma: ou o jornalista não citava o comunicado, ou procurava saber, e informava os leitores, o que é uma lesão expansiva. Trate-se de jargão médico ou eufemismo, os leitores têm direito a saber. Aposto que algum leitor do Assim Mesmo saberá explicar do que se trata.

[Post 3159]

Itálico e «moto-serra»

Coisas novas e coisas velhas


      «A antiga Rol — como é conhecida nas Caldas da Rainha, há 50 anos — está a produzir para os seus mercados habituais (Europa, Estados Unidos e Brasil) cerca de 80 por cento da produção. O maior cliente é alemão. A BSH Bosch und Siemens Hausgerate incorpora rolamentos made in Portugal nos seus electrodomésticos (desde máquinas de lavar a secadores de cabelo), bombas de água e moto-serras» («Fábrica das Caldas passa de regime de lay-off para novos recordes de produção», Carlos Cipriano, Público, 18.2.2010, p. 19).
      Duas questões diferentes. Primeira: porque é que grafam o nome da empresa alemã em itálico? Por ser um nome estrangeiro? Ridículo! Na página anterior, num artigo intitulado «Argentina reforça controlo de barcos para as Malvinas», escreveram Foreign Office e não grafaram em itálico. «A resposta britânica a esta decisão surgiu através de um comunicado do Foreign Office, em que é referido que “as regras em vigor nas águas territoriais argentinas são da competência das autoridades argentinas”, mas “isso não afecta as águas territoriais das ilhas Falkland, que são controladas pelas autoridades da ilha”.» Esta é, valha a verdade, uma tontice a que são atreitas algumas editoras de livros. Segunda: se há quem defenda o uso do hífen com o pseudoprefixo moto-, nunca vi a forma usada, moto-serra, atestada num dicionário.

[Post 3158]

«Interrogação policial»

Imagem do Diário de Notícias

Curioso


      «O antigo apresentador de rádio e televisão britânico Ray Gosling foi ontem detido para interrogação após ter confessado, num programa televisivo, que pôs fim à vida de um amante que estava doente com sida em estado terminal» («Apresentador britânico detido após dizer que matou um amante em estado terminal», Maria João Guimarães, Público, 18.2.2010, p. 16).
      É verdade que interrogação também significa interrogatório, mas nunca tinha visto o vocábulo ser usado nesta acepção. E, no caso, não há-de dever nada ao inglês, pois a imprensa britânica usou para interrogatório a palavra questioning.

[Post 3157]

«Tragédia humana»

Muito bem


      Não são só erros e disparates: alguns jornalistas começam a usar o adjectivo humanitário, de que já aqui falei, com propriedade: «O fundador e presidente da Assistência Médica Internacional (AMI), o médico Fernando Nobre, está na corrida a Belém, foi ontem confirmado. Amanhã, este homem habituado a palmilhar cenários de tragédia humana em dezenas de países estrangeiros vai explicar em detalhe por que razão quer ser Presidente da República e com que apoios conta — o anúncio oficial da candidatura está marcado para as 20h, no auditório do Padrão dos Descobrimentos» («Líder da Assistência Médica Internacional quer ser Presidente da República», Alexandra Campos, Público, 18.2.2010, p. 8).
      É verdade: o adjectivo «estrangeiros» está ali a mais.

[Post 3156]

Sobre/sob

Sobre erros


      Nunca li um relatório escrito por um detective privado. Na verdade, só uma vez, a pedido de um amigo, falei com um detective. E a impressão não foi a melhor. Hoje, um amigo pediu-me que o ajudasse a escolher um detective que lhe tratasse de um caso. Recorri a conhecimentos e à Internet. No sítio do detective Correia, que se diz fundador da Associação Nacional de Detectives Privados (ANDEPIP), lê-se que faz o «levantamento de bens penhoráveis e sobre hipoteca». Vendo bem, é melhor nunca ler nenhum relatório escrito por um detective.

[Post 3155]

Léxico: «cenarização»

Coisas dos políticos


      «“José Sócrates tem todas as condições internas e plena legitimidade eleitoral para exercer as funções que exerce. Não se justifica, por isso, essa cenarização.” Confrontado pelo i com a possibilidade de substituir José Sócrates no governo e no partido, António Costa, o número dois do PS, exclui-a liminarmente» («Se Sócrates se demitir, António Costa aponta para Teixeira dos Santos e Gama», Ana Sá Lopes, i, 13.2.210, p. 22).
      Os dicionários não registam a palavra cenarização, mas ela faz falta — pelo menos a quem vive de construir cenários, os conjuntos de elementos visuais que compõem o espaço onde se apresenta um espectáculo teatral, cinematográfico, televisivo, etc., não, como se diz em sentido figurado (e que talvez apenas o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa registe), os desenvolvimentos programados ou previstos de uma acção.

[Post 3154]

Sobre «arrasto»

Jamais

      Acho que só se fosse pescador, e certo tipo de pescador, é que usaria a palavra arrasto. Este derivado regressivo do verbo arrastar soa-me mal. Mas já vi que alguns políticos o usam, alguns até na escrita: «Por arrasto, a TTT (Terceira Travessia do Tejo) em ferrovia […]» (Mudar, Pedro Passos Coelho. Lisboa: Quetzal, 2010, revisão de Pedro Ernesto Ferreira, p. 164). A locução por arrasto, que o Dicionário Houaiss (ó vergonha!) não regista, significa como consequência.

[Post 3153]

Actualização em 9.4.2010

      De vez em quando, aparece: «A Skoda fez um “restyling” de um dos seus modelos mais carismáticos, o Fabia. Por arrasto, o Roomster recebeu igualmente a nova assinatura do fabricante checo estreada com o topo de gama Superb» («Skoda. Fabia e Roomster melhoram visual», Paulo Moutinho, Jornal de Negócios, 9.4.2010, p. 26).


Arquivo do blogue