Tradução: «virtually»

Não há dúvida


      «Segundo o responsável pela gestão de catástrofes do estado, “as pessoas vão estar virtualmente isoladas durante algum tempo”. Ian Stewart disse que as equipas de emergência podem não ter hipótese de responder a chamadas durante o pico do ciclone» («Depois das cheias, ciclone atinge estado australiano de Queensland», Catarina Reis da Fonseca, Diário de Notícias, 3.02.2011, p. 26).
      Ian Stewart disse: «People are going to be virtually isolated for some time.» Mal traduzido, fica «virtualmente».

[Post 4390]
Etiquetas
edit

2 comentários:

Anónimo disse...

A propósito das perplexidades deparadas pelo famigerado hífen segundo o novo acordo, tracinho tão mimado neste blogue, quem perca o sono por estes mistérios pode consultar aqui ao lado, não sem proveito, o blogue «Sua Língua», de Cláudio Moreno, que visitei depois de vindo à balha em entradas anteriores. Pergunta-se lá, por exemplo: Marx e antimarx ou anti-Marx, Cinema Novo e anticinema novo ou anti-Cinema Novo? Etc.
Eu já lá aprendi que «à» pode não ser a contracção da preposição «a» com o artigo ou pronome «a».
- Mont.

Anónimo disse...

Então os mistérios serão da internet, porque tornei lá, e continua a não dar sinais da palavra.
- Mont.

Arquivo do blogue