Interjeições

Ih, ih, ih

      «Rui Pedro Soares, militante do PS, ex-administrador da PT e arguido (sob suspeita de corrupção passiva) no caso Taguspark/Figo, ilibou ontem José Sócrates das suspeitas de que saberia do negócio PT/TVI antes de ele ter sido tornado público, em 23 de Junho de 2009, numa notícia do jornal i» («Ontem ficou em silêncio», J. P. H., Diário de Notícias, 23.04.2010, p. 3).
      A notícia tem quase um ano, mas é irrelevante para o que pretendo dizer. Já repararam no facto de nunca (ou, vá lá, quase nunca) se fazer desacompanhar o nome «i» da palavra «jornal»? É uma coisinha tão minúscula, e para ali inclinada, e ainda por cima desprovida de semântica, que toda a gente acha que é inadequado escrever meramente «numa notícia do i».
      Eu próprio me sinto na obrigação de escrever mais qualquer coisa. Ah, já sei. A propósito da interjeição «ih», eis que me vem à memória outra (ou «uma outra», como debitariam penas mais redundantes) que encontrei n’As Aventuras de Tom Sawyer, de Mark Twain (tradução de Berta Mendes. Lisboa: Editorial Inquérito, 1944, p. 206). «— Não queria, nem o quero fazer, Huck; ¿mas que diriam os outros? Sim, ¿que diriam os outros? “Pfe, o bando do Tom Sawyer! É só gente de baixa categoria!” E quando dissessem isto, referiam-se a ti, Huck. Tu não havias de gostar, e eu também não.» Ora, eu nunca tinha visto esta interjeição escrita, e não a vejo nos dicionários. E com certeza que a profiro. E não julguem que é o mesmo que puf, pois esta é interjeição de enfado ou cansaço. Digam o que pensam, não se acanhem.

[Post 4430]
Etiquetas
edit

2 comentários:

Paulo Araujo disse...

Existe na fala, basta apenas registrá-lo.

Helder Guégués disse...

No original: «Huck, I wouldn’t want to, and I DON’T want to — but what would people say? Why, they’d say, ‘Mph! Tom Sawyer’s Gang! pretty low characters in it!’ They’d mean you, Huck. You wouldn’t like that, and I wouldn’t.»

Arquivo do blogue