Fraccionários

Pergunto


      «He raced the seven-eighths of a mile in a sizzling 1:21⅗, three-fifths of a second faster than the old mark.» Podemos, na tradução, representar o tempo da mesma forma? Lia-se na tradução: «Correu os sete oitavos de milha num escaldante minuto e 21 ⅗ segundos, três quintos de segundo mais rápido que a velha marca.» Não seria mais correcto representar o minuto por numeração árabe? E a parte fraccionária não tem de estar junto, sem espaço, da parte inteira?

[Post 4167]
Etiquetas
edit

2 comentários:

Anónimo disse...

E a criatividade, meu caro, e a criatividade? Vamos coarctar a inventiva e a originalidade da rapaziada? A gente cansa-se de tudo, da correcção como das outras coisas, e ultimamente até mais do que das outras coisas. Monstruosidades do tempo e da fortuna, como diria o frade, decorrentes também do ilimitado da «bêtise», que tanto empolgava o velho Flaubert, que chegou a consagrar-lhe livros e um dicionário.
- Montexto

Anónimo disse...

E já agora, por curiosidade, pergunto: caro Helder, não seria o caso de apontar no texto a fonte desse passo? (É preciso, aqui, cuidado para não escrever "passagem".)

Arquivo do blogue