Tradução: «morbidité»
4.7.10
Com escolha
Etiquetas
Tradução
O original diz que aquela acção (que não posso identificar) é «responsable d’une diminution de la morbidité et de la mortalité». O tradutor verteu «morbidité» como «morbidez», provavelmente a única correspondência dada pela generalidade dos dicionários de francês-português. Salvo melhor opinião, porém, morbidez é somente a qualidade ou estado de mórbido.
Em várias línguas, é aos pares que nos surgem os termos relativos. Espanhol, morbilidad ou morbididad. Em inglês, morbidity e morbility. Em alemão, morbididät e morbilität. Em português, morbidade e morbilidade. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista as duas variantes. Vejam as diferenças: «Morbidade: relação entre o número de casos de enfermidade e o número de habitantes, num determinado lugar e momento.» «Morbilidade: relação entre os casos de doença e o número de habitantes de um aglomerado populacional.» Ora, é precisamente nestes casos que não valorizo nada os esforços de redigir verbetes diferentes. E pergunto-me, já que perguntar-lhes seria em vão, se os termos não deviam remeter um para o outro. Se não quisermos perder de vista o étimo latino, escolheremos morbidade.
[Post 3664]
edit
1 comentário:
Os dicionários Porto Editora no seu "melhor". Chamam-me mauzinho, mas é que são tantas...
Enviar um comentário