Tradução: «nourricier»

Não abdiquem


      «Ces pères nourriciers...» «Estes pais nutritivos...» É um erro imperdoável em qualquer tradutor, e muito mais comum do que se possa pensar. «Nutritivo» é a primeira acepção que surge quando se consulta um dicionário de francês-português, pelo que se abdica inconscientemente de reflectir. Nutrítico, nutritício, nutritivo... No caso, não é defeito dos dicionários, mas dos tradutores. «Estes pais alimentadores...»

[Post 3665]

Tradução: «morbidité»

Com escolha


      O original diz que aquela acção (que não posso identificar) é «responsable d’une diminution de la morbidité et de la mortalité». O tradutor verteu «morbidité» como «morbidez», provavelmente a única correspondência dada pela generalidade dos dicionários de francês-português. Salvo melhor opinião, porém, morbidez é somente a qualidade ou estado de mórbido.
      Em várias línguas, é aos pares que nos surgem os termos relativos. Espanhol, morbilidad ou morbididad. Em inglês, morbidity e morbility. Em alemão, morbididät e morbilität. Em português, morbidade e morbilidade. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista as duas variantes. Vejam as diferenças: «Morbidade: relação entre o número de casos de enfermidade e o número de habitantes, num determinado lugar e momento.» «Morbilidade: relação entre os casos de doença e o número de habitantes de um aglomerado populacional.» Ora, é precisamente nestes casos que não valorizo nada os esforços de redigir verbetes diferentes. E pergunto-me, já que perguntar-lhes seria em vão, se os termos não deviam remeter um para o outro. Se não quisermos perder de vista o étimo latino, escolheremos morbidade.

[Post 3664]

Infinitivo impessoal

Sem escolha


      «No século XVIII, Rousseau, os médicos e os moralistas souberam fazer vibrar esta corda para convencer as mães a consagrar-se inteiramente aos seus filhos, a amamentá-los, a cuidar deles e a educá-los.» Neste caso, já o infinitivo não pode ser — nunca — flexionado, pois, com o verbo («convencer») regido da preposição, funciona como complemento. Efectivamente, ninguém diz ou escreve (melhor: ninguém deve escrever ou dizer) *Os alunos estão dispostos a competirem, ou *Consegui convencê-los a aceitarem. Antes Os alunos estão dispostos a competir, e Consegui convencê-los a aceitar.


Nota: aceitei a sugestão de um leitor de assinalar de cor diferente (escolhi o fundo branco) o que está correcto e a vermelho somente o que está incorrecto. É o que farei doravante.

[Post 3663]

«Rinos»?

Menos sofisticados


      ... e por isso recomendam que os bebés com menos de um ano não vão para a creche. E porquê? «Il atrappe les virus des copains avec leur cortège de rhinos, bronchiolites, etc.» O problema é a tradução: como incluir, sem notas de rodapé, todas as inflamações e outras afecções em que entra como elemento de formação rin(o)? «Cortejo de rinos»? Ao contrário da língua francesa, e já aqui lembrámos mais de uma vez esta característica, o português é um pouco avesso a reduções vocabulares.

[Post 3662]

Tradução

Mais enviesamentos


      «À ce jour, c’est la Société française de pédiatrie qui a publié le rapport le plus objectif sur cette question, n’hésitant pas à faire part des incertitudes et des enquêtes biaisées.» Então agora digam-me com qual das traduções, subtilmente diferentes, concordam e porquê.
  1. «Até agora, é a Sociedade Francesa de Pediatria que publicou o relatório mais objectivo sobre esta questão, não hesitando em falar das incertezas e dos inquéritos enviesados.»
  2. «Até agora, é a Sociedade Francesa de Pediatria que publicou o relatório mais objectivo sobre esta questão, não hesitando em falar de incertezas e de inquéritos enviesados.»

      Quanto ao enviesamento, já aqui falámos.

[Post 3661]

Léxico: «rádula»

Ganha o caracol


      Se não devemos, razoavelmente, esperar que os dicionários gerais da língua expliquem que o córtex está dividido em seis camadas, numeradas de I a VI e todas com uma designação específica, porque não são enciclopédias ou manuais de Medicina, já acho muito razoável que esperemos encontrar neles o próprio vocábulo «neocórtex». Consultemos, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora (2009). Na página onde devia estar registado (p. 1115), esbarramos com o vazio entre «neócoro» e «neocriticismo». Deve ser por se tratar da área mais evoluída do cérebro... Em contrapartida, todos registam, por exemplo, o vocábulo «rádula», que designa o órgão semelhante a uma língua de muitos moluscos, entre eles o caracol. Munida de numerosos dentículos, serve para cortar os alimentos — plantas, que os caracóis são herbívoros. Qual o critério para estas exclusões? Falta de espaço? A sério? Por mim, dispensem o encarregado da guarda, limpeza e boa ordem dos templos, entre os pagãos.

[Post 3660]

Sobre «secreta»

Não é segredo


      Cara Luísa Pinto: isso acontece muito, mas não é necessário grafar entre aspas, já aqui o expliquei mais de uma vez. Veja dois exemplos. «O despacho foi ontem publicado em Diário da República e, a partir de agora, será Mário Mendes a resolver qualquer situação de conflito de competências entre as forças e os serviços de segurança — não só das polícias mas também as “secretas” e a Protecção Civil — que surja na operação» («Visita do Papa reforça poderes de ‘superpolícia’», Valentina Marcelino, Diário de Notícias, 31.3.2010, p. 18). «O Presidente norte-americano nomeou ontem um veterano do Pentágono como novo patrão das secretas dos Estados Unidos» («General veterano vai dirigir as secretas dos Estados Unidos», Público, 6.06.2010, p. 14). Bastava usar-se — mas alguns dicionários até já registam o termo «secreta» na acepção de polícia secreta, como é o caso da edição de 2009 do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora (p. 1438, 1.ª coluna). Terceira acepção.

[Post 3659]

Sobre «doula»

Ainda ontem


      Lê-se no Ciberdúvidas: «Sou revisora de texto numa revista cuja especialidade é a gravidez. Há pouco tempo deparei-me com a palavra “doula”, de origem grega, que é a mulher que acompanha a recém-mãe após o parto. Esta palavra é utilizada em diversas línguas. A minha questão é se faz parte do léxico português. Não constando em nenhum dicionário, deverá ser encarada como um estrangeirismo?» A consultora Ana Martins respondeu: «Sim, a palavra está dicionarizada. Cf. doula no Dicionário Aulete Digital. Há estrangeirismos que estão dicionarizados e há-os que não estão, dependendo da avaliação de frequência empreendida pelo lexicógrafo.» (Não teceu qualquer consideração sobre a aberração «recém-mãe», indigna de uma revisora, ao contrário do que, sem qualquer dúvida, faria um consultor como José Neves Henriques.)
      A transliteração para o alfabeto latino da palavra grega correspondente dá doulē. Foi num estudo, «Mothering the mother: how a doula can help you to have a shorter, easier and healthier birth», de Marshall Klaus e John Kennell, datado de 1993, que o vocábulo «doula» foi, à falta de um inglês para transmitir o conceito, usado. E foi através do inglês que nos chegou. Como não destoa da fonética nem da grafia da língua portuguesa, rapidamente está a ser integrado na língua e não tardará a chegar a outros dicionários. O Dicionário Aulete Digital devia ter registado, na etimologia, que nos vem do grego, sim, mas mediado pelo inglês. Em francês também se usa o termo «doula».

[Post 3658]

Arquivo do blogue