Léxico: «envide»

Envide esforços, estude

Por vezes, essa é a verdade, não temos ou não conhecemos outro que não um termo popular para designar determinado facto ou realidade. Que nome tem, caro estudante de Medicina que de vez em quando aqui deixa comentários, a parte do cordão umbilical que fica ligada ao feto? Pois é o envide, qualquer senhora com mais de sessenta anos sabe. Sobretudo se não frequentou uma faculdade de Medicina.

Léxico contrastivo: «micrão»

Miniautocarro


      «A colisão de um microônibus com um carro de passeio, ontem, provocou a morte de uma pessoa e ferimentos leves em outras duas. O acidente aconteceu por volta das 5h30, no cruzamento das avenidas Padre Leonel Franca e Visconde de Albuquerque, perto da Praça Sibeluis, na Gávea. O coletivo da Viação Real, da linha 2015, seguia no sentido Leblon quando bateu no Gol branco, placa KMG-4715, que teria, segundo testemunhas, avançado o sinal vermelho» («Acidente com micrão mata um e fere dois», Denise de Almeida, Jornal do Brasil, 4.1.2008, p. A15). Nem mais: micrão é a designação popular de «microônibus». Todavia, «microônibus», «microautocarro» em Portugal, parece-me exagero. O mais pequeno que temos são «miniautocarros».

Música. «Earworm»

Vermes do ouvido

      O correio traz-me a programação da Culturgest para o primeiro trimestre de 2008. No livrinho cor de tijolo, leio que o artista plástico Ricardo Jacinto vai ali ter, na Galeria 1, entre 23 de Fevereiro e 11 de Maio, uma exposição intitulada «Earworm». Não se lê ali nenhuma explicação para o título, mas eu lembro-me de ter lido recentemente a palavra. Foi na página 161 da mais que recomendável obra Uma Paixão Humana — O seu Cérebro e a Música, de Daniel J. Levitin (tradução de Bárbara Pinto Coelho, Editorial Bizâncio, Novembro de 2007). Eis o trecho: «Os mecanismos neuronais que estão envolvidos e são comuns à percepção da música e à memória musical permitem perceber porque certas canções nos ficam coladas à cabeça. Os cientistas chamam-lhe vermes do ouvido, do alemão öhrwurm, ou apenas síndrome da canção que não sai do ouvido. Não existe muito trabalho científico sobre este tema. Sabemos que os músicos têm mais probabilidade do que os não músicos de ser atacados por vermes do ouvido, e que as pessoas com distúrbios obsessivo-compulsivos são normalmente as que mais sofrem de perturbações provocadas por vermes do ouvido — em certos casos, a medicação para os distúrbios obsessivo-compulsivos pode minimizar os efeitos.»


Léxico contrastivo: «quiosqueiro»

Quiosqueiros e lixeiros

«O que os quiosqueiros questionam é o tratamento diferenciado que os quiosques da Barra recebem por parte da companhia. Sandra Ornellas acrescenta que, mesmo durante a semana, fora dos dias em que acontecem as interrupções, o abastecimento de água é fraco» («Racionamento de água no Recreio irrita quiosqueiros», Eduardo Tavares, Jornal do Brasil, 3.1.2008, p. R4). Na designação de profissões, por vezes, em especial nas traduções, esbarramos em obstáculos. Por exemplo, como podemos traduzir a palavra inglesa dustman? No Brasil não hesitariam, até porque os seus dicionários a registam, em usar a palavra «lixeiro». Os espanhóis têm basurero. Mas nós?

Léxico contrastivo: «caucus»

A maior democracia

De facto, é quase como se fosse um brasileirismo. Os jornais usam-no sem o grafar como estrangeirismo, e os dicionários registam-no. É esta maneira descomplexada de lidar com a língua que é invejável nos Brasileiros. «O caucus —­ esta modalidade de eleição prévia —­ é uma criação peculiar que foge do conceito normalmente atribuído a eleições justas. Não é proposto pelo governo, mas pelos diretórios estaduais dos partidos Democrata e Republicano. Os 1.781 pontos em que haverá prévias no Estado são reuniões comunitárias de pequeno porte, nas quais os eleitores se reúnem não só para escolher os candidatos, mas também para debater questões políticas locais. Em lugar de voto secreto, há a troca de idéias em público. Enquanto o caucus republicano é bem simples — ­os eleitores podem sair logo depois de opinar —­ o democrata pode exigir várias horas. Não se prende à regra de um voto por pessoa porque as escolhas têm peso diferente dependendo do nível de participação de um distrito no passado. Empates podem ser resolvidos no cara-ou-coroa ou no sorteio de nomes a partir de papéis colocados em um chapéu» («Obstáculos para o caucus de Iowa», Jodi Kantor (do The New York Times), Jornal do Brasil, 3.1.2008, p. A20).

Tradução. Canal Panda

Caillou Goes Apple Picking

No episódio de hoje do Ruca II, no canal Panda, os miúdos do infantário do Ruca (que no original se chama Caillou) foram, numa visita de estudo, colher maçãs a um pomar. A menina Martins (no original a solteirona Miss Martin) disse qualquer coisa de enigmático para mim mesmo: que, ao caírem, as maçãs ficavam «visadas». E isso significa?... Será «magoadas»? Claro que traduzir «Miss Martin» por «menina Martins» também tem que se lhe diga.

Léxico contrastivo: «mureta»

Muros

«Moradores, comerciantes e transeuntes levaram um susto ontem pela manhã com a queda de um pedaço do edifício 47 da Rua Teixeira de Melo, em Ipanema. A mureta horizontal que emoldura a parte superior do edifício ­— escondendo o telhado e chamado de platibanda ­— desabou no momento em que dois operários trabalhavam na obra de manutenção da fachada do prédio» («Mureta desaba na Teixeira de Melo e assusta moradores», Anna Luiza Guimarães, Jornal do Brasil, 3.1.2008, p. A10). Entre nós diz-se «murete», e também assim se designa a platibanda dos edifícios.

Tradução: «terraced house»

Terraced houses — não em qualquer rua inglesa, mas aqui,
em Benfica, na Rua Cláudio Nunes. O céu plúmbeo confunde. © Helder Guégués



Terraced house? Dunno…


      Até me dói a barriga, de tanto rir (mas também poderá ser uma úlcera). E ela «settled with her family in a small terraced house in Dunno at a rent of eighteen pounds a year». O tradutor quis que fosse «e se estabeleceu com a família numa pequena casa com terraço em Dunno, a pagar uma renda de dezoito libras por ano». Ora, se bem me lembro de ver em Cambridge, e os dicionários ajudam-me a recordar, uma terraced house é «a house in a line of houses attached to and adjoining one another and planned and built as one unit». Já vi traduzido por «casa em socalcos», «casa com varanda», «casa de bairro social», entre outras. «Casa geminada» e, em certos contextos, «casa económica» parecem-me boas traduções. Em espanhol traduzir-se-ia por casas adosadas. A última casa da fila é a end of terrace, que os Ingleses, vá-se lá saber porquê, valorizam mais, apesar de ter uma empena completamente exposta aos elementos atmosféricos.



Actualização em 3.2.2008


      O leitor Rui Dantas acaba de fazer uma proposta de tradução que reputo ainda melhor: casas em banda. Ou casas em fila. De facto, as geminadas costumam sê-lo somente duas a duas. Obrigado.

Arquivo do blogue