4.4.07
Cousas d'antanho
A propósito de toldos e nomes de empresas e similares, lembrei-me agora de outro facto linguístico curioso. É um verdadeiro desafio — porque é que o nome da Associação Reto à Esperança ficou meio traduzido? Faz-me espécie... Reto em espanhol, «provocación o citación al duelo o desafío». Em português é repto. Não seria pior, nem melhor, na verdade, se a metade traduzida fosse a outra: Associação Repto a la Esperanza. Mas não quero desanimá-los completamente: o vocábulo reto é a forma antiga, portuguesa, de repto. São, o primeiro com outro fenómeno pelo meio, palavras formadas por derivação regressiva, a partir do verbo reptar, «lançar desafio». Actualicense, ¡chicos! ¡Perdón!, senõres.
A propósito de toldos e nomes de empresas e similares, lembrei-me agora de outro facto linguístico curioso. É um verdadeiro desafio — porque é que o nome da Associação Reto à Esperança ficou meio traduzido? Faz-me espécie... Reto em espanhol, «provocación o citación al duelo o desafío». Em português é repto. Não seria pior, nem melhor, na verdade, se a metade traduzida fosse a outra: Associação Repto a la Esperanza. Mas não quero desanimá-los completamente: o vocábulo reto é a forma antiga, portuguesa, de repto. São, o primeiro com outro fenómeno pelo meio, palavras formadas por derivação regressiva, a partir do verbo reptar, «lançar desafio». Actualicense, ¡chicos! ¡Perdón!, senõres.
➤
2 comentários:
