6.5.06
Vejamos
«Archbishop of Canterbury», pergunta-me o leitor João Lopes, «pode traduzir-se por “arcebispo de Cantuária”?» Claro que pode — e deve. (Espero que a dúvida não seja sobre a tradução de archbishop…) Pese embora o riso de alguns, as boas tradições devem ser mantidas, e esta de continuar a usar topónimos estrangeiros aportuguesados é uma delas. Claro que devemos conformar-nos minimamente com a opinião dominante, sem descurarmos o que julgamos o bom gosto. Ninguém, que eu conheça, usa o proposto «Oxónia» em vez de Oxford, ou «Lípsia» em vez de Leipzig. Afinal, talvez se perceba melhor esta perspectiva se avaliarmos que os Ingleses não dizem nem escrevem «Lisboa» e «Porto», por exemplo, mas «Lisbon» e «Oporto». Ou seja, adoptam formas próprias de topónimos estrangeiros.
«Archbishop of Canterbury», pergunta-me o leitor João Lopes, «pode traduzir-se por “arcebispo de Cantuária”?» Claro que pode — e deve. (Espero que a dúvida não seja sobre a tradução de archbishop…) Pese embora o riso de alguns, as boas tradições devem ser mantidas, e esta de continuar a usar topónimos estrangeiros aportuguesados é uma delas. Claro que devemos conformar-nos minimamente com a opinião dominante, sem descurarmos o que julgamos o bom gosto. Ninguém, que eu conheça, usa o proposto «Oxónia» em vez de Oxford, ou «Lípsia» em vez de Leipzig. Afinal, talvez se perceba melhor esta perspectiva se avaliarmos que os Ingleses não dizem nem escrevem «Lisboa» e «Porto», por exemplo, mas «Lisbon» e «Oporto». Ou seja, adoptam formas próprias de topónimos estrangeiros.
➤
2 comentários:
