Ternura/tenrura

Ei-las

      «A lavagem dos cérebros existe. Há um trio de iguarias com fama de serem melhores quando são congeladas: os polvos, as framboesas e as ervilhas. Como em todos os exercícios de propaganda, há um elemento de verdade. O polvo, de facto, ganha acrescida ternura se for congelado» («Eis as ervilhas», Miguel Esteves Cardoso, Público, 8.04.2011, p. 41).
      Em espanhol, um bife é tierno, «tenro», como uma pessoa é tierna, «terna». Azar o deles. Nós, inventivos e inteligentes, do mesmo étimo latino formámos duas palavras divergentes: «terno» e «tenro». E assim temos ternura e tenrura. As ervilhas que ontem cozeram no Café das Patrícias, nas Azenhas do Mar, por grandes afectos que tenham provocado nos comensais, só se podiam distinguir de outras, congeladas ou não, pela tenrura.

[Post 4668]

Como se fala na rádio

Caramba!

      Ser um faz mesuras: «Na prática, fazer mesuras corresponde a medir-se, no sentido figurado, claro está, com a pessoa a quem se presta a cortesia, a vénia ou a homenagem, sendo que dessa medição resulta o evidenciar da posição hierárquica de quem recebe as mesuras faça quem as faz» (Mafalda Lopes da Costa, Lugares Comuns, Antena 1, 7.04.2011).
      «Faça quem as faz»?! A jornalista/locutora havia de querer dizer «faça-as quem as fizer», mas saiu esta redacção assaz estranha e sem sentido. A propósito, a locução quem quer que exige verbo no conjuntivo? Mas o povo diz (ou dizia, quando havia povo): Quem quer que é, a seu pai parece. Não é apenas no rifoneiro que encontramos o conjuntivo, mas também na obra de Camilo, por exemplo. («Rifoneiro», mais um termo na fila para entrar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.)

[Post 4667]

Acometer/cometer

Livra!

      Uma das perguntas da entrevista era esta: «Que competências lhe estão acometidas na empresa x? Como chegou aí?» Cometer e acometer, devemos começar por dizer, são parcialmente sinónimos. Parcialmente, atenção. Entre os sentidos vários do verbo cometer (fazer, praticar, perpetrar; acometer, atacar; afrontar; tentar, empreender, intentar), encontramos o de confiar, entregar, encarregar, aqui empregado. Acometer é assaltar, atacar, investir; empreender; invadir moralmente. Um exemplo na obra de Rui Barbosa: «Nunca até então se cometera a um professor de línguas, profano em coisas jurídicas, a redacção de um código civil» (Réplica, n.º 2).


[Post 4666]


Tradução: «chaps»

Safa!

      No original lê-se que a miúda tinha ido à festa «her hair in braids, chaps hugging her legs, a huge cowboy hat». Na tradução, ficou — homessa! — «chaps». Então não são os nossos safões, as meias calças largas, de pele, usadas sobretudo pelos pastores? E mais à frente a protagonista comprou bolbos de tulipas e de jacintos e agora vai abrir «trenches» para os plantar. Na tradução: «trincheiras»! É bem como escreveu Vasco Botelho de Amaral: «Os analfabetos continuam a fazer a língua, e os semianalfabetos continuam a desfazê-la» (Glossário Crítico de Dificuldades do Idioma Português, Vasco Botelho de Amaral. Porto: Editorial Domingos Barreira, 1947, p. 45).


[Post 4665]

Graus Celsius

O calor à noite

      «Anteontem e ontem, por volta da meia-noite em Lisboa, ainda a derrota do Benfica na Luz arrefecia e escurecia mais do que até os mais calorosos e iluminados tinham previsto, estavam duas dezenas de graus centígrados» («O calor de noite», Miguel Esteves Cardoso, Público, 7.04.2010, p. 39).
      Miguel Esteves Cardoso nasceu alguns anos depois da Conferência Geral de Pesos e Medidas de 1948, que aboliu a designação «graus centígrados», pelo que não tem nenhuma desculpa para escrever «graus centígrados» (excepto, naturalmente, não ter tido professores que lho tivessem ensinado). Como não há, nem nunca terá havido, ninguém que tenha escrito tanto e tão bem sobre o tempo (na dupla acepção, distinguida — e nós com inveja (ou não, porque nos damos bem com a ambiguidade) — pelos bifes com os vocábulos time e weather), seria muito bom que contribuísse para a abolição de facto da designação «centígrado».

[Post 4664]

Verbo «aspirar»: regência

Snif, snif

      A propósito da expressão ouro sobre azul: «Dada a importância e a conhecida grandiosidade e fausto da corte francesa, não é de admirar que a bandeira da casa real de França tenha inspirado uma expressão conotada com o que de mais magnífico e sublime se pode aspirar ou ambicionar» (Mafalda Lopes da Costa, Lugares Comuns, Antena 1, 6.04.2011).
      No sentido de desejar, pretender, almejar, aspirar é transitivo indirecto, e preposicionado. Só no sentido de respirar, sorver é que não leva preposição. Vamos ao velho Morais. Vejamos... Pode ser o verbete «aspirante». Na mística, aspirante, lê-se, é «o que aspira a unir-se a Deus». (Não resisto a transcrever o que se lê neste dicionário acerca dos ortógrafos aspirantes: os que querem se escrevão com h, sinal de aspiração, as vogáes que entre nós não são aspiradas, e só por conservar a etimologia, como homem, humor, honra, &c.») «Toda a gente aspira a cargos importantes (dentro ou fora do país), a “montes” alentejanos, a casas na Lapa ou em Cascais, com vontade de ir a ministro» (Dicionário de Paixões, João de Melo. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1994, p. 209).
      Há quem — todos os que não aspiram a fazer-se entender cabalmente nem prezam a língua — se exprima dessa forma descuidada. Não devia ser esse o desiderato de uma jornalista.


[Post 4663]

Omissão da preposição

Concisa e desembaraçada

      O leitor A. S. pergunta-me se não se deveria omitir a preposição em na seguinte frase: «Publica-se em todos os dias úteis.» Não: podia apenas. «Publica-se todos os dias úteis.» Leia-se o que escreveu Domingos Cegalla: «Do mesmo modo: uma noite que êle me visitou por numa noite em que êle me visitou; o dia que não a vejo em vez de no dia em que não a vejo; a última vez que viajei em lugar de na última vez em que viajei. A omissão da preposição em, nestas e noutras locuções temporais, torna a linguagem concisa e desembaraçada» (Novíssima Antologia da Língua Portuguêsa. Rio de Janeiro: J. Ozon Edição, 1964, p. 229).

[Post 4662]

Linguagem

Os limites da língua

      Na redacção, quando na televisão alguém disse que o primeiro-ministro adiara a comunicação ao País, ouviram-se vários suspiros de alívio. Vamos para casa mais cedo. Afinal, o jornalista disse logo de seguida que seria adiada... meia hora! É que Sócrates, o Procrastinador, estava a ensaiar o discurso, como se viu na TVI: «Ó Luís! Vê lá como é que fico a olhar para os... Assim fica melhor ou fica melhor assim?» Ao ouvirmos «adiar», pensámos logo, é claro, noutro dia, sem que nos tivesse ocorrido de imediato que adiar é transferir (algo); postergar, protelar, retardar — para daqui a segundos, ou minutos, ou horas, ou dias. Ou sine die, sem fixar uma data futura. São os limites da língua. A+diar existe, mas não (e podia) a+minutar. Com «hora» já não daria.


[Post 4661]

Arquivo do blogue