Sobre «chance»

Já lá vai

      «Os jornais contaram que [Annie Girardot] se apaixonou por Renato Salvatori, cara de homem, o boxeur irmão de Rocco. Tivesse ela escolhido Rocco (o bonitinho Alain Delon), eu ficava a saber que eu não teria chances. Há poucos anos, por um comovedor livro da sua filha Giulia Salvatori, A Memória da minha Mãe, eu soube que ela tinha Alzheimer» («A memória que não perco dela», Ferreira Fernandes, Diário de Notícias, 1.03.2011, p. 56).
      Para mim, é um dos mais detestáveis galicismos que vieram conspurcar a nossa língua. Felizmente, tudo passa, e este barbarismo tem os dias contados (excepto, talvez, no Brasil). Alternativas: acaso, alternativa, boa sorte, dita, encontro, felicidade, fortuna, ocasião, oportunidade, probabilidade... A determinada altura, alguém veio propor o aportuguesamento em «chança», mas Vasco Botelho de Amaral fez ver que «chança» significa «mofa, zombaria, chalaça», e, como adaptação de «chance», seria inútil.


[Post 4504]

Regência verbal: «avocar»

Casos de polícia

      «O processo foi avocado ao Departamento Central de Investigação e Acção Penal (DCIAP) em 2003, tutelado pelo procurador Vítor Magalhães» («PJ não tem pistas novas para saber onde está Rui Pedro», Rute Coelho e Alfredo Teixeira, Diário de Notícias, 28.02.2011, p. 2).
      Creio que, desta vez, nem Francisco Fernandes, no seu Dicionário de Verbos e Regimes (São Paulo: Editora Globo), nos pode valer. A acepção não pede a preposição por neste caso? «O processo foi avocado pelo, etc.»?

[Post 4503]

«Polaroid»/polaróide

Muito bem, muito mal

      Ora digam-me o que pensam deste par polaróide/Polaroids. «Era uma fotografia polaróide que continha o padrão da projecção do sangue e que me levou a considerar que o arguido estaria a mentir. Há pessoas que perguntam por que razão ainda se usam as Polaroids
[Post 4502]

Tradução

Pequenos nadas

      «São raros os exemplos deste fenómeno regressivo, diz o geneticista Steve Jones, da [sic] Colégio Universitário de Londres. “A redução da fecundidade não está ainda bem demonstrada. O outro exemplo que me ocorre é o da ovelha Soay (espécie na Escócia que está a encolher). Os machos lutam furiosamente pelas fêmeas, mas após algumas semanas, os sexualmente mais activos ficam sem esperma”» («Mórmons poligâmicos tiveram menos filhos», Rita Carvalho, Diário de Notícias, 28.02.2011, p. 28).
      Se pode ter designação em português, que se traduza. Nove em cada dez vezes, lê-se University College London (UCL). Mas eis que, de vez em quando, um jornalista (ou um tradutor) tem um vislumbre. Colégio Universitário de Londres, pois claro.

[Post 4501]

Léxico: «genrear»

É uma espécie de parasita

      «Horas depois, em Londres, Kate acompanhou o noivo e o futuro genro, o príncipe Harry, na visita à Embaixada da Nova Zelândia, onde assinaram o livro de condolências em memória das vítimas do terramoto que assolou aquele país» («Kate Middleton já é a nova princesa do povo», Raquel Costa, Diário de Notícias, 28.02.2011, p. 49).
      A realeza sempre teve relações estranhas, mas aqui é um manifesto exagero... Foi um lapso, é claro: no meio de tantos in-laws, a jornalista atrapalhou-se. Oportunidade para dar a conhecer um verbo que só os Brasileiros usam: genrear — ser financeiramente dependente do(s) sogro(s). Ao indivíduo nestas circunstâncias dá-se o nome de genreador.
[Post 4500]

Aposentado/reformado/jubilado

É uma alegria

      Em conversa ontem com um amigo, professor recém-aposentado, surgiu a questão da etimologia da palavra e, era inevitável, a destrinça entre reformado, aposentado e jubilado. Se reformado é o que voltou à primeira forma, ao primeiro estado, está aqui uma grande mentira, pois nunca se volta ao primitivo estado. Mas reformado também significa desfigurado, o que já se aproxima da verdade, sobretudo ao fim de 36 anos de trabalho. Quanto a jubilado, a injustiça é óbvia: só os professores universitários e os juízes se jubilam. Jubilar(-se) é encher-se de júbilo, de intensa alegria ou contentamento, e nem todos têm motivos para isso. (No Brasil, também os estudantes universitários são jubilados, mas não me parece que fiquem cheios de júbilo...)
[Post 4499]


Anglicismos

E cá?

      Na crónica de hoje de Ferreira Fernandes no Diário de Notícias, ficámos a saber que os Franceses foram aconselhados a referir o iPad e aparelhos semelhantes como «ardoise». 
      «O londrino The Times fez ontem um artigo à volta de uma fotomontagem. Descrevo-a: numa sala de aula, garotos de há meio século mostram as suas ardósias (para os leitores mais novos: uma pedra preta onde se escrevia com giz — escrevia-se e apagava-se, hoje chamar-se-ia um objecto sustentável). Mas há uma menina que em vez da lousa segura algo parecido: um iPad. A fotomontagem ilustrava este assunto: a Comissão de Terminologia e Neologismos [Commission générale de terminologie et de néologie], polícia francesa da língua, proíbe que os dez milhões de funcionários franceses chamem “iPad” àquela magia plana e fina, um computador do tamanho de uma ardósia, que permite navegar na Internet, ler livros e jornais (esta semana, o DN aderiu a essa maravilha). E o que propõe a tal comissão como nome para combater o termo anglófono? “Ardoise”, ardósia. Não está mal lembrado. Primeiro, pela certeira evocação antiga. Segundo, porque sugere um sentimento de gratidão para com a Apple (“ardoise”, em francês, também quer dizer dívida). Terceiro, porque a Apple chegou a pensar chamar iSlate ao seu invento (“slate”, em inglês é ardósia). E, sobretudo, quarto, porque nenhuma língua deve deixar-se apagar. Para o que americanos chamam IT (Information Technology) os franceses inventaram a palavra “informatique” e conseguiram exportá-la: nós (e os americanos!) adoptámo-la. Às vezes, um pouco de teimosia vence batalhas dadas por perdidas» («O regresso da ardósia perdida», Ferreira Fernandes, Diário de Notícias, 27.02.2011, p. 68).
      Cá ninguém quer saber: não temos nenhuma entidade encarregada de velar pela língua e a apregoada defesa da língua são só palavras.
      (Na semana passada, vi uma tradução do inglês em que se tinha usado o vocábulo «pedra» para traduzir «slate», e, de facto, pedra também é lousa escolar, ardósia, mas é ambíguo.)
[Post 4498]

«Reconstruir/reconstituir»

Crime

      «O Ministério Público (MP) dá por encerrado o inquérito ao desaparecimento do menor no despacho de 11 de Fevereiro. O advogado da família de Rui Pedro, Ricardo Sá Fernandes, disse ontem que para esta acusação contribuiu o trabalho de uma nova equipa da Polícia Judiciária (PJ) do Porto que “conseguiu reconstruir o que se passou nas 24 horas consequentes ao desaparecimento de Rui Pedro”» («Amigo acusado de rapto de Rui Pedro 13 anos depois», Carlos Rodrigues Lima e Rute Coelho, Diário de Notícias, 27.02.2011, p. 2).
      Uma das acepções de reconstruir é «reconstituir», mas o certo é que habitualmente se diz «reconstituir um crime», «reconstituição de crime». E a falta de propriedade com que o adjectivo «consequente» foi usado é evidente. Tanto quanto vejo, consequente apenas significa que se deduz, que segue naturalmente, que vem por consequência (omito as restantes acepções, de nenhum interesse para o caso em apreço). Tire lá o com (con-, aqui): sequente, que (se) segue, que vem ou acontece logo depois; seguinte.
[Post 4497]

Arquivo do blogue