6.10.10
Sem ligeireza
Duas personagens de Cervantes, dois jovens nobres, «puestos, pues, a la ligera, se pusieron en camino». Podemos temer traduzir a locução a la ligera por à ligeira, mas decerto que por coincidir com outra, essa castelhana até ao tutano, intransmissivelmente idiomática: a la ligera, «sem reflexão». Mesmo esta traduz-se, sem surpresa, por uma locução que tem um vocábulo da mesma família: com ligeireza. A que cito acima, porém, significa «sem aparato, com menos comodidade e companhia da que corresponde». Ora, em português, à ligeira é o mesmo que «sem aparato, com simplicidade, rapidamente». No verbete de rorário, por exemplo, José Pedro Machado regista que «era o soldado romano armado à ligeira».
[Post 3940]
➤
1 comentário:
