11.6.10
Saltam à vista
Estou a traduzir um livro especial. Um desses livros-objecto que servem tanto para ler como para ver. Apenas contemplar. Melhor: o que os Ingleses chamam pop-up book. Tradução? Bem, só se for de book, porque quanto a pop-up... Neste blogue, leio que *livros objecto são «livros que ao abrirem se desdobram e apresentam sucessivamente imagens em relevo narrando uma história ou várias situações». Contudo, quando penso em livros-objecto, a imagem mental não é necessariamente a de um pop-up. E vocês? É um termo intraduzível, parece-me. No caso da minha tradução, ainda por cima, há um jogo de palavras com o próprio título e o conceito.
[Post 3569]
➤
2 comentários:

