«Extracto/estrato»

Camadas de ignorância


      «Há bêbedos e drogados de todos os extractos sociais, tal como acontece com os empregados de escritório» (Sábado, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 2005, p. 319).
      De vez em quando, é útil lembrar aos tradutores e revisores estas lamentáveis confusões. Caramba, não tenham medo nem preguiça de usar os dicionários!

[Post 3429]

Tradução: «plan dur»

Escusado


      «Os paramédicos prenderam Baxter a um plan dur e levaram-no» (Sábado, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 2005, p. 273).
      O plan dur é o dispositivo utilizado em primeiros socorros que se vê na imagem. A tradução de uma obra destas não há-de ser fácil, convenhamos, com imensos termos médicos, mas neste caso uma breve pesquisa teria permitido concluir que em português se diz maca de imobilização. E mais: não se terá dado o caso de no original estar, por exemplo, não plan dur, mas long spine board? A avaliar pelo resultado final, a revisora não terá ajudado muito. Na página 218, por exemplo, usa-se desnecessariamente o vocábulo trenchcoat: «Daisy traz um trenchcoat de cabedal verde-escuro desapertado.»

[Post 3428]

Léxico: «enfermeira circulante»

Anda por ali


      «Do outro lado da mesa estão Emily, a [enfermeira] instrumentista, Joan, a enfermeira circulante, e Rodney, que parece um homem prestes a ser torturado» (Sábado, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 2005, p. 291).
      Em inglês diz-se circulating nurse, e é provável que seja a origem da designação em português. Para saberem mais sobre as funções e atribuições das enfermeiras circulantes, vejam aqui.

[Post 3427]

Léxico: «ambu»

É bom saber


      «Para monitorizar essa transferência, Strauss segura com a palma da mão um pequeno saco, o ambu, através do qual a respiração de Baxter irá passar» (Sábado, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 2005, p. 302).
      O ambu é um reanimador ventilatório manual como o da imagem, muito usado em ambiente pré-hospitalar e hospitalar. Alguns dicionários acolhem o vocábulo, mas com outras acepções: fruta silvestre do Brasil e árvore que dá esse fruto. Foi por derivação imprópria que se chegou ao vocábulo, pois inicialmente era somente uma marca, Ambu.

[Post 3426]

«Ser preciso»

É igual


      «É precisa uma raça de adultos extraterrestres para desfazer a desordem geral e depois mandar toda a gente cedo para a cama» (Sábado, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 2005, p. 148).
      Aproveito para exemplificar com esta tradução, pois ainda anteontem me perguntaram: nas expressões ser preciso e ser necessário, o verbo fica na 3.ª pessoa do singular e o adjectivo no masculino singular ou, como se vê na citação, a concordar com o sujeito posposto? É indiferente.

[Post 3425]

O Opus Dei

Muito bem


      «“Os cristãos seguem o Papa com um tipo de seguimento que pode confundir ou desiludir a mentalidade moderna”, aponta Pedro Gil, director do gabinete de imprensa do Opus Dei, erigido por João Paulo II como prelatura pessoal, ou seja, que depende directamente do Papa» («Católicos conservadores na linha da frente do apoio ao Papa», Bárbara Wong, Público, 5.5.2010, p. 8).
      Ao contrário do que fazem no Diário de Notícias, no Público optam pelo género masculino, como tenho defendido.

[Post 3424]

Léxico: «fone»

Trabalham pouco


      «Os dois chineses que vão a andar na rua de mão dada estão ligados por um equipamento digital, tendo cada um um fone no ouvido para ouvir o discman» (Sábado, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 2005, p. 98).
       É mais uma redução, usada todos os dias, e ainda não chegou aos dicionários. Mesmo a acepção do Dicionário Houaiss é relativa somente ao telefone: «a peça do telefone que se leva ao ouvido; auscultador, auricular». Não sei se os Brasileiros usam o termo, mas já alguém nos dirá. Andamos numa fona de dicionário para dicionário e não encontramos nada. Esperem! O Dicionário Inglês-Português da Porto Editora regista fone como tradução de earphone. Mais um erro: como é que o vocábulo é usado aqui e não está registado no Dicionário da Língua Portuguesa da mesma editora?

[Post 3423]

Léxico: «maiores»

Vai-se ouvindo


      «Vai buscar o correio e os jornais à porta da frente e lê as maiores a caminho da cozinha» (Sábado, Ian McEwan. Tradução de Maria do Carmo Figueira e revisão de Ana Isabel Silveira. Lisboa: Gradiva, 2005, p. 87).
      Não é um adjectivo, não: é um substantivo feminino plural (a par de maiores, substantivo masculino plural, a significar «ancestrais, antepassados; ascendência»), a significar o que toda a gente sabe. Não está, porém, registado em nenhum dicionário, e não será o seu uso informal, aqui trazido para a literatura por uma tradutora, que justifica tal ausência.

[Post 3422]

Arquivo do blogue