Léxico: «vintão»

Se pegar


      «Frustrada, resignada e, pior do que tudo, despromovida, esta geração dos vintões nascidos ao longo dos anos 80 corre perigo» («A grande descida», Pedro Lomba, Público, 12.1.2010, p. 32).
      Se há trintões, quarentões, cinquentões, sessentões — não vem a calhar mal este vintões. Que nunca antes vi ser usado.

[Post 3006]

Falsas etimologias

Mais fraqueza


      Ontem, em declarações à imprensa, o advogado de defesa dos alegados etarras detidos em Torre de Moncorvo lançou a suspeita de que o homem teria sofrido maus tratos. Como está detido, facilmente se imagina por parte de quem. Já a senhora, esclareceu José Galamba, «foi tratada como uma senhora». Ainda perpassa por aqui a teoria do sexo fraco.
      Fez-me lembrar o Malleus Maleficarum (O Martelo das Bruxas ou O Martelo das Feiticeiras), livro publicado em 1486 por inquisidores alemães. Nele, lia-se que a própria etimologia da palavra «fêmea» confirmava a fraqueza original da mulher: segundo eles, femina, em latim, reunia na sua formação as palavras fide e minus, ou seja, menos fé.

[Post 3005]

Léxico: «guiné-bissauense»



Porque não?


      Estamos habituados a ver os vocábulos guineense e guinéu, e muito mais aquele do que este, como os únicos gentílicos para as três Guinés. Contudo, acabo de rever um texto em que se lê: «Maria Buinen veio para participar na Maratona de Lisboa. A organização, contudo, inscreveu-a na minimaratona, ao lado de Rosa Mota. Juntas apresentaram aos Portugueses o projecto da ONG VIDA (Voluntariado Internacional para o Desenvolvimento Africano) — www.vida.org.pt —, que recolhe fundos para construir 54 poços de água com bomba e beneficiar 85 mil guinéu-bissauenses.»

[Post 3004]

Tradução: «decoupling»

Em espanhol


      Com excepção do Jornal Económico, na imprensa, e em documentos académicos, não vejo o anglicismo decoupling ser usado em Portugal. Ainda assim, vale a pena estar a par do que recomenda a Fundéu — na ausência de uma entidade congénere em Portugal.
      «La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el anglicismo decoupling en las informaciones económicas y usar en su lugar términos como desajuste o desconexión.
      En muchas noticias sobre el nuevo panorama económico internacional, se usa decoupling para referirse a un desajuste o una desconexión entre los mercados, por ejemplo, de las economías emergentes como Rusia, la India y Brasil con respecto de las consolidadas tradicionalmente, como la europea o la norteamericana.
      De este modo, es fácil encontrar en medios de comunicación y en declaraciones de analistas financieros frases como: “¿Es factible considerar un decoupling entre la demanda norteamericana y la de los países emergentes?” o “En los meses previos a la caída de Lehman Brothers y la profunda crisis posterior, los analistas intentaban ver un potencial decoupling”.
      La Fundéu BBVA recomienda que en casos como los citados se usen términos que existen en español, como desajuste, desconexión y se evite este anglicismo innecesario.»

[Post 3003]

«Diário do Governo»

Portugueses


      «A educação nacional visa a formação integral dos Portugueses, preparando-os, pela valorização das faculdades espirituais e físicas, para o cumprimento dos seus deveres morais e cívicos e a realização das finalidades da vida» (Lei n.º 5/73, de 25 de Julho, Base I, n.º 1).
      São as palavras iniciais das bases da Reforma do Sistema Educativo de 1973. Nesta altura, pelo menos no Diário do Governo, ainda se escrevia bem.

[Post 3002]

Léxico: «frontal»


Imagem: stahar.com.br


Carregador frontal


      «Temos todos os equipamentos da Câmara, que são bastantes, adaptados com frontais a fazer de limpa-neves» (Orlando Alves, vice-presidente da Câmara Municipal de Montalegre, noticiário das 10 da manhã, Antena 1).
      Embora muitas vezes usado como substantivo, como na citação, a verdade é que se trata de um adjectivo, encontrado muitas vezes a qualificar o substantivo «carregador».

[Post 3001]

Léxico: «arraçoamento»

Mais animais


      «Ao fazer o arraçoamento (dividir em rações) dos animais, dá-se a estes a quantidade de comida necessária para diminuir as emissões de gases» («Gases da pecuária já são minimizados», Bruno Abreu, Diário de Notícias, 20.12.2009, p. 34).
      Alguns dicionários, como o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, registam o vocábulo: «acto ou efeito de arraçoar», e arraçoar é «dar ou distribuir a ração a; dividir em rações; alimentar».

[Post 3000]

Léxico: «biodigestor»

Vai-se vendo


      «Os Estados Unidos não querem desperdiçar esta energia e têm já biodigestores anaeróbicos um pouco por todo o lado. Estes capturam o biogás do estrume e usam-no para produzir energia» («Gases da pecuária já são minimizados», Bruno Abreu, Diário de Notícias, 20.12.2009, p. 34).
      Tanto quanto pude verificar, não está registado em nenhum dicionário. O VOLP da Academia Brasileira de Letras, porém, acolhe-o.

[Post 2999]

Arquivo do blogue