10.12.09
Cunctator e o tradutor
«The timing was crucial», lia-se no original. O tradutor quis escapar ao anglicismo, e escreveu: «A temporização foi crucial.» Seria uma boa forma de fugir ao aparentemente inescapável anglicismo — se não estivesse errado. Então o tradutor usa uma palavra que não é de todos os dias e não consulta um dicionário? Temporização é, qualquer dicionário o regista, o acto ou efeito de temporizar; transigência; tolerância. Não podemos transigir com semelhante inépcia. Sim, a palavra está relacionada com o tempo, pois temporizar é retardar, atrasar, demorar, delongar, adiar. Enquanto escrevo, vem-me à mente o cognome Cunctator, atribuído ao general romano Quintus Fabius Maximus Verrucosus. Cunctator, «aquele que adia», porque foi essa a táctica que usou para deter o general cartaginês Aníbal Barca durante a Segunda Guerra Púnica, entre 218 e 201 a. C.
«The timing was crucial», lia-se no original. O tradutor quis escapar ao anglicismo, e escreveu: «A temporização foi crucial.» Seria uma boa forma de fugir ao aparentemente inescapável anglicismo — se não estivesse errado. Então o tradutor usa uma palavra que não é de todos os dias e não consulta um dicionário? Temporização é, qualquer dicionário o regista, o acto ou efeito de temporizar; transigência; tolerância. Não podemos transigir com semelhante inépcia. Sim, a palavra está relacionada com o tempo, pois temporizar é retardar, atrasar, demorar, delongar, adiar. Enquanto escrevo, vem-me à mente o cognome Cunctator, atribuído ao general romano Quintus Fabius Maximus Verrucosus. Cunctator, «aquele que adia», porque foi essa a táctica que usou para deter o general cartaginês Aníbal Barca durante a Segunda Guerra Púnica, entre 218 e 201 a. C.
[Post 2892]
➤
2 comentários: