Neologismo: «eutanasiado»

Sempre a evoluir

      «Onze cães e cinco cachorros “de raças e tamanhos variados, entre os 12 e os 25 quilos, foram apanhados pela polícia do condado de Oglethorpe e eutanasiados sob ordem do juiz local”, declarou um porta-voz do gabinete da polícia, Shalom Huff» («Idosos devorados por cães vadios», Diário de Notícias, 20.08.2009, p. 27). Na verdade é o capitão Shalon Huff e não Shalom, mas isso agora não interessa. Algumas imprecisões fazem lembrar a notícia sobre o médico-legista no caso da morte de Michael Jackson. Também há, tinha de haver, um coroner: é o médico-legista do condado de Madison, James Mathews. Imagino que aquele «eutanasiados» provenha da tradução de um título, sobre o mesmo assunto, publicado no sítio da CNN: «Dogs in fatal attack rounded up, euthanized». O que pode pressupor o verbo eutanasiar, que nunca li nem ouvi. Em menos de dez anos, porém, vai estar registado nos dicionários.

Ajuste e ajustamento

Cada maluco

«Ajustamento» é uma palavra que já nos vem de meados do século XVII — e aquele revisor sabe ou suspeita disso (suspeito que apenas suspeita…). Não deixa passar um «ajuste» ou «reajuste» (e no desporto, e em especial no futebol, há muitos arranjos). Dá mesmo um grito de guerra quando depara com uma. Justificação? «É influência dos Brasileiros. Sempre se disse e escreveu “ajustamento” e “reajustamento”.» Só espero que não designe a liquidação de contas pendentes por *ajustamento de contas nem ao facto de alguém não estar disposto a fazer acordos chame *não estar pelos ajustamentos.

Tradução: «extremity»

À beira

«The extremity of the Britain’s housing bubble stems ultimately from a national obsession with property and property values.» «A extremidade da bolha imobiliária britânica decorre, em última análise, da obsessão nacional com a propriedade e os seus valores.» Nesta acepção, estamos perante um falso cognato. O tradutor não pensou mais: extremity é «extremidade». Aqui, não é. Segundo o Dicionário Houaiss, «extremidade» significa a parte extrema de um objecto, considerado longitudinalmente; ponta (dos dedos, de uma faca); parte final, fim, limite (a extremidade da estrada); orla, beira, fímbria (a extremidade de um vestido); em sentido figurado, miséria ou aflição extrema (chegar à maior extremidade).

Tradução: «homeless»

Ena, tantos!

«[…] the new homeless are competing with the 80,000 already in temporary accomodation and the 1.7 million homeless (in England alone) on council lists waiting for social housing, usually because of overcrowding or unsatisfactory conditions in the private rented sector.» «[…] os novos sem-abrigo competirão com os 80 000 que já se encontram temporariamente alojados e com os 1,7 milhões de sem-abrigo (só em Inglaterra) constantes das listas municipais para habitação social, normalmente devido às condições sobrecarregadas e insatisfatórias do sector privado de arrendamento.» Não podemos, creio, traduzir, neste contexto, homeless por «sem-abrigo». Temos de recorrer à definição legal britânica de homeless para o compreendermos cabalmente. O 1996 Housing Act estabelece que homeless são as pessoas que «there is no accommodation that they are entitled to occupy» ou «they have accommodation but it is not reasonable for them to continue to occupy this accommodation». Se sem-abrigo (sem-lar ou sem-teto, no Brasil), única tradução que os dicionários nos dão de homeless, é a pessoa que vive na rua em condições de extrema pobreza, então falta pelo menos uma acepção. Quanto à tradução, temos de encontrar uma formulação alternativa.

Tradução: «Mittel-European»

No meio

      «[…] or ancient black and white photographs of Mittel-Europeans desperately trying to force the doors of imposing but barricaded buildings in te 1920s.» «[…] velhas fotografias a preto-e-branco de Europeus do Centro, tentando desesperadamente forçar as portas de edifícios imponentes mas barricados, na década de 1920.» Até já tenho lido, sobretudo na imprensa, mitteleuropeu, mas há-de ser para nos rirmos. Correcto é centro-europeu, à semelhança de centro-africano e centro-americano.

Persuadir e convencer

Muito filosófico


      «But in addition, a new generation of home buyers, property investors and builders had persuaded itself that prices only ever go up, and that property was a guaranteed way to accumulate wealth.» «Mas, além disso, uma nova geração de compradores de casas, de investidores imobiliários e de construtores persuadira-se de que os preços não parariam de crescer, e de que a propriedade era uma maneira segura de acumular riqueza.» Embora convencer se situe mais no campo das ideias e persuadir no campo das emoções, o que leva algumas pessoas a defender que devemos usar este último apenas quando nos referimos ao acto de levar alguém a acreditar, a aceitar ou a decidir, os dicionários não distinguem.

Ortografia: «play-off»

Sem evolução

«Encarnados iniciam hoje o ‘play-off’ de acesso à fase de grupos» («Magnata dá milhões para Vorskla eliminar o Benfica», Gonçalo Lopes, Diário de Notícias, 20.08.2009, p. 34). No tal jornal, escreve-se sempre, por determinação da chefia, playoff. Os jornalistas e editores bem perguntam se é assim, duvidando alguns, certamente, de que seja. Ali, duvidar nem sempre é, infelizmente, aprender. No Dicionário Merriam-Webster, lê-se que «a final contest or series of contests to determine the winner between contestants or teams that have tied» se designa por play-off.

Actualização em 11.10.2009

Quando calha, porém, mesmo no Diário de Notícias escreve-se de outra forma qualquer, pois já ninguém se lembra como se escreveu antes: «Uma excelente segunda parte carimbou ontem quase matematicamente a entrada de Portugal no play off de acesso ao Mundial da África do Sul, deixando as contas muito esclarecidas no Grupo 1» («Segunda parte carimbou sonho de ‘play off’», João Rosado, Diário de Notícias, 11.10.2009, p. 42).

Jornalismo desportivo

A cada momento, disparates

«Apesar de considerar o Benfica “momentaneamente” a melhor equipa portuguesa, “porque foi aquela que apresentou o melhor futebol na 1.ª jornada”, o central Gustavo Lazzaretti, de 25 anos, não se deixa intimidar pela valia do adversário.» Lá que o futebolista fale assim, não é razão para o jornalista o escrever, ou é algum estudo linguístico? Mais grave será se o jornalista pensar que o advérbio «momentaneamente» equivale à locução «de momento». Entre isto e referirem-se à bola como «esférico», já se vê o que é pior.

Arquivo do blogue