Léxico: «altermundialista»


Alternativas

«Um filme de culto da personalidade entremeado de comício altermundialista» («Diego Maradona, Emir Kusturica», Eurico de Barros, Notícias Sábado, 12.02.2009, p. 72). «Enrola um lenço palestiniano ao pescoço, vai levantar o bilhete à organização altermundialista, salta para a rua londrina, abre o peito — o que lembra Goya e as barricadas da Comuna de Paris (sem os riscos) — e, sobretudo, fica de olho nos fotógrafos que interessam (são os das agências, Reuters, AP...)» («Regras para vir nas capas», Ferreira Fernandes, Diário de Notícias, 3.04.2009, p. 64).
O vocábulo «altermundialista», que vem directamente do francês altermondialiste, não é muito usado em português. Prefere-se-lhe, o que é mais um reflexo da preponderância da língua inglesa, «antiglobalista», «manifestante antiglobalização», etc., tal como também se prefere «globalização», do inglês globalization, a «mundialização», do francês mondialisation. Já não nos chega, hélas!, muita coisa pelo paquete do Havre.

«Tarrafalista»?

Também queria saber

      Não posso dizer que fico surpreendido de dois em dois anos, de cada vez que a comunicação social usa o vocábulo «tarrafalista» Há dois anos foi a propósito da morte de Sérgio Vilarigues. Agora, a propósito da morte de Joaquim de Sousa Teixeira. «O sargento-ajudante e antigo preso do Tarrafal Joaquim de Sousa Teixeira, de 93 anos, morreu ontem no hospital militar da Estrela, em Lisboa» («Morreu um dos últimos tarrafalistas», Diário de Notícias, 3.04.2009, p. 13). Não compreendo o uso do sufixo -ista para um caso destes. Só pode ser capricho dos jornalistas ou mero psitacismo: leram ou ouviram alguém algures usar a palavra e vai de usá-la. Bem, mas o caso levou-me a reflectir no uso de «alegrista» para designar os apoiantes de Manuel Alegre. Neste caso, o sufixo está correctíssimo, pois é habitualmente usado para formar nomes que designam partidários de doutrinas artísticas, filosóficas, políticas e religiosas. Contudo, boa parte da imprensa põe aspas na palavra. Incongruências. Mas avante!

Sobre a necessidade de revisão

Por um triz

O jornalista talvez até tenha frequentado Fonética e Fonologia, mas não foi por aí que as coisas falharam. Jesualdo Ferreira, a propósito da suspensão aplicada ao jogador Lisandro López, disse que tinha sido «o jogador imolado para dar corpo a uma lei», mas o jornalista escreveu que o jogador tinha sido «emulado para dar corpo a uma lei». O revisor estava lá e impediu o disparate. Como não o terá impedido (porque o jornal não tem revisores?) num artigo de opinião do Prof. Freitas do Amaral, que, a propósito da edição do mais recente livro de Almeida Santos, Que Nova Ordem Mundial?, escreveu: «Se não vivêssemos num país cada vez mais inculto e embiocado, já teria havido inúmeras reclusões, elogios e críticas, ou até debates» («A ordem mundial de Almeida Santos», Diogo Freitas do Amaral, Diário de Notícias, 19.03.2009, p. 10). Sim senhor, já tem havido reclusões a propósito da publicação de livros, mas não terá sido em países cultos e desembiocados.

«Imediatamente antes»

Passado imediato

Quantas vezes não acontecerá: pergunta-se alhos e responde-se bugalhos? Um consulente do Ciberdúvidas perguntou: «Faz sentido dizer “imediatamente antes”? Ou aquele advérbio tem apenas uma indicação de sequência para diante?» Respondeu F. V. P da Fonseca: «Antes é diferente de imediatamente antes. Se eu disser, p. ex., ele chegou imediatamente antes de mim, quer dizer que mais ninguém veio no meio, entre nós. Se, porém, me limitar a dizer antes, pode haver uma ou mais pessoas que chegaram de permeio.» Ontem um colega discutiu comigo esta questão. Imaginem que a frase em apreço era: «O jogador já tinha sido advertido imediatamente antes do treino.» A avaliar pelo significado — em seguida; logo; logo a seguir; sem a mínima demora —, o advérbio «imediatamente» apenas se reporta ao futuro e não ao passado. Escrever-se-ia então: «O jogador já tinha sido advertido antes do treino.» Ou: «O jogador já tinha sido advertido mesmo antes do treino.» Ou: «O jogador já tinha sido advertido uns momentos antes do treino.»

Sobre «virar»

Um brasileirismo naturalizado


      Da imprensa, má, assim-assim e boa, às traduções, passando por obras de autores portugueses, o brasileirismo «virar» («tornar-se») veio para ficar. Veio, é verdade, há muito tempo, mas agora está aí em força. Quase todos os dias o vejo. A língua não pára, e não serei eu a pôr-me à sua frente e virar purista morto. Num estudo, datado de 1976, sobre os brasileirismos lexicais em Angola, o autor, o russo Aleksandr Jarushkin, já assinalava o uso de virar nesta acepção. Isto prova duas coisas, pelo menos: primeiro, que os Russos não mandaram apenas aviões Antonov, metralhadoras AK-47 (que, no caso de Moçambique, até está representada na bandeira) e soldados para Angola e, segundo, que a televisão não é a única porta de entrada das influências linguísticas. «Há um antigo centro comercial que virou concorrido templo religioso» (Diário de Notícias, 3.01.2009, p. 5). «História dos Kennedy vai virar minissérie» (Diário de Notícias, 2.04.2009, p. 52). «Cláudia Borges vira assessora» (Destak, 26.2.2008, p. 10). «Soro de leite vira alimento» (Meia Hora, 20.5.2008, p. 2). «Semanário ‘O Eco’ vira mensário gratuito» (Diário de Notícias, 3.04.2009, p. 60). «Professores dizem estar a virar técnicos informáticos» (Diário de Notícias, 15.03.2009, p. 12).

«Foredge painting»

Pintura do corte da frente

Por uma reportagem do Diário de Notícias, ficámos a conhecer uma nova técnica de ornamentação dos livros: «A pintura é a grande auxiliar da encadernação e a sua forma mais subtil de colaboração é o foredge painting. Técnica que consiste em pintar a aguarela o corte da frente das folhas do livro, num plano inclinado, e depois dourá-la no plano vertical, escondendo a pintura sem a estragar. A técnica foi inventada em Inglaterra, no século XVII e, por ser de difícil execução, foi praticada em muito poucos países. Existirão apenas dez mil volumes e a Invicta Livro é um dos quatros ateliers do mundo a produzir obras com foredge painting» («‘Alfaiates’ do livro restauram obras de todas as épocas», Joana de Belém, Diário de Notícias, 31.03.2009, p. 27).

Aplicação do Acordo Ortográfico

Para se habituarem

Quando dá jeito, também o Diário de Notícias já aplica as novas regras ortográficas: «Com apenas 17 milímetros de comprimento, esta nova espécie de rã, de nome científico Albericus sp, foi descoberta na Papua-Nova Guiné, no decurso de uma expedição promovida em 2005 pela Conservation International. Existe apenas numa montanha chamada Montane, na região de Kaijende» («Minirrã», texto de apoio ao texto «Descobertas 56 novas espécies», Filomena Naves, Diário de Notícias, 31.03.2009, p. 28). Segundo o Acordo Ortográfico de 1990, não se usa hífen «nas formações em que o prefixo ou falso prefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por r ou s, devendo estas consoantes duplicar-se, prática aliás já generalizada em palavras deste tipo pertencentes aos domínios científico e técnico. Assim: antirreligioso, antissemita, contrarregra, contrassenha, cosseno, extrarregular, infrassom, minissaia, tal como biorritmo, biossatélite, eletrossiderurgia, microssistema, microrradiografia». Logo, minirrã.

Preposições «de» e «desde»

Não espanholize, Luís

      «Até agora o colectivo de juízas de Oeiras ouviu sete testemunhos, um dos quais por vídeo conferência desde o Tribunal de Ansião, concelho onde viveu a sogra do arguido» («Isaltino satisfeito com testemunhas», Luís Galrão, Diário de Notícias, 1.04.2009, p. 9). Talvez pudéssemos, com alguma prestidigitação, subentender ali um «até», mas é mais correcto dizer e escrever «de»: «do Tribunal de Ansião». Os repórteres desportivos é que gostam de transmitir «desde o Estádio Municipal de Braga, a Pedreira», «desde o Estádio da Luz, a Catedral», «desde o Estádio Algarve, em Faro», e por aí fora. Vão para Espanha falar assim, se fazem favor.

Arquivo do blogue