Símbolo de percentagem


A bem da clareza

      Cá está: à semelhança dos próprios números, também os símbolos se não devem elidir. Ainda que ao lermos possamos dizer «Consumo de tabaco baixou entre 10 e 15 %», temos de escrever, como fez o Diário de Notícias, «Consumo de tabaco baixou entre 10 % e 15 %». Se repararem, não é todos os dias, sobretudo na imprensa, que vemos as coisas feitas desta forma.

Tradução: «technical requirement»

Exigências e pedidos


      Não me perguntem quantas vezes vejo, mas de vez em quando vejo a locução inglesa technical requirement traduzida por «requerimento técnico». Acaso já se deram ao trabalho de consultar um dicionário para verem o que significa «requerimento»? «Acto ou efeito de requerer»; «petição por escrito, segundo certas fórmulas legais», «pedido». Parecido, sim, com a palavra correcta: «requisito».



Tradução: «senior editor»

Seniores e juniores, hã?


      Obrigado pelas suas palavras, caro António Martins. Sim, este blogue fez ontem três anos, e este é o 1942.º texto que aqui escrevo.
      Vamos agora ao que interessa: tudo o que inclui «sénior» cheira logo a escusada inglesice. Até já pode ter lido e ouvido «editor sénior», mas a designação editor principal (ou editor-chefe) é genuinamente portuguesa e muito usada. Era o que faltava, tantos seniores: senior officers, senior members, senior sisters, etc.

Pronúncia: «vacina»

Outro surto

      Com a sazonal epidemia de gripe, recomeça outro problema associado: os médicos e demais profissionais da saúde a pronunciarem /vàcina/. Mais benigna só a própria doença. Claro que, ao longo do ano, sempre temos os, inconscientes embora, propugnadores do desemudecimento da língua a dizerem /bàctéria/. Haja saúde para os aturar a todos.


Tradução: «chief of staff»

O Rahm de Benfica


      Logo de manhãzinha, vejo passar, com o lumeiro do cigarro a anunciá-lo à distância, o sósia de Rahm Emanuel com o seu cão. À noite, vejo-o vir buscar a mulher, num grau variável de bebedice, ao café, onde esteve o dia inteiro. Mas não é deste casal que quero falar, mas sim da tradução de chief of staff. Alguma imprensa e blogues deixam-no assim, dando-o por intraduzível, o que não me parece bem. O Diário de Notícias também vê as coisas de outra maneira: «O jornal Chicago Tribune revelou sábado que o chefe do Gabinete da futura administração, Rahm Emanuel, conversou com o governador do Ilinóis sobre os candidatos ao lugar de Obama no Senado e deu-lhe uma lista de nomes “aceitáveis” aos olhos do Presidente eleito» («Corrupção em Chicago arrasta chefe do Gabinete de Obama», Hugo Coelho, Diário de Notícias, 15.12.2008). Mas já vi traduzido por — agarrem-se bem! — «chefe do Estado-Maior da Casa Branca».

«Ecléctico» e etc.

Por alguns anos


      Num programa antigo sobre a solidão, na RTP Memória, vi ontem Belarmino, firme e hirto, dizer «somos capaz» (e não «somos capazes»), e pensei como João de Araújo Correia iria apreciar esta forma correcta de dizer. Por outro lado, aparecia Carlos Paço D’Arcos num programa radiofónico, e em cima da mesa o cartão de pessoa colectiva do movimento que fundou: o MERDA, Movimento Eclético de Reflexão de Dependentes e Agarrados. «Eclético», erro frequentíssimo, lia-se no cartão. Erro de um funcionário pouco letrado do Registo Nacional de Pessoas Colectivas ou dos fundadores? O Acordo Ortográfico de 1990, porém, vem sancionar essa forma de escrever: eclético será.

Sobre anatomia e analogia

Imagem: http://www.doctor-rabat.net/

Ouvido por aí


     
«Vai ter de levar uma rótula nova.» «Rótula?! É na anca.» «Sim. Então não é o mesmo, rótula?» É o processo de analogia a funcionar: parece (?) uma rótula, é uma rótula. No entanto, trata-se da cabeça do fémur, que encaixa no acetábulo (este, para os Romanos, era apenas um vaso para conter vinagre, em forma de taça), a porção articular côncava da superfície da pélvis. E ainda quanto a parecer uma rótula: rótula vem do latim e significa pequena roda, bem longe da cabeça do fémur, uma «bola».
     

Tradução: «only begotten»

Temas bíblicos


      Cara Teresa Silva: essas são discussões teológicas, que não têm certamente lugar aqui, pois não sou especialista na matéria. Only begotten traduz-se, isso posso dizer-lhe, por «unigénito», palavra que ocorre na Bíblia a traduzir o grego μονογενής e que o Catecismo ainda refere, significando «único que foi gerado».

Arquivo do blogue