3.12.08

Pura coragem
O que é preciso é coragem. Substantivo e adjectivo, Jap entrou no inglês no final do século XIX, habitualmente com sentido depreciativo, para designar os Japoneses. Em português, porém, não temos um termo correspondente. Temos para chinês, por exemplo. Na tradução de Mere Anarchy, de Woody Allen, Jorge Lima inovou: «O que se passa é que eu desencantei um génio desconhecido que cozinha canções-sucesso como os japos vomitam Toyotas» (Lisboa: Gradiva, 2007, p. 98).
O que é preciso é coragem. Substantivo e adjectivo, Jap entrou no inglês no final do século XIX, habitualmente com sentido depreciativo, para designar os Japoneses. Em português, porém, não temos um termo correspondente. Temos para chinês, por exemplo. Na tradução de Mere Anarchy, de Woody Allen, Jorge Lima inovou: «O que se passa é que eu desencantei um génio desconhecido que cozinha canções-sucesso como os japos vomitam Toyotas» (Lisboa: Gradiva, 2007, p. 98).
Actualização em 28.12.2008
«Japonoca», que foi sugerido nos comentários, foi usado no filme Momento da Verdade 3 (The Karate Kid III, no original), com tradução de Ana Cristina Ferreira.
➤
4 comentários:
