Recursos

Bons ventos

Com interesse sobretudo para tradutores, eis a Biblioteca Digital Hispânica, um projecto da Biblioteca Nacional de Espanha, com 10 mil obras para consulta e descarregamento. (Já alguém perderá tempo a escrever-me: «Não é “Hispânica”, rapaz, mas “Hispánica”.» Obrigado por partilhar a sua sapiência connosco.)

Basónimos, outra vez

Pragas ameaçam jornais

Nos jornais, os basónimos continuam a ser mal grafados, provando que revisores, jornalistas e editores não lêem ou que estão fechados às críticas. É pena, pois os leitores merecem o melhor. «A Estação de Avisos do Baixo Alentejo (EABA), organismo dependente da Direcção Regional de Agricultura e Pescas do Alentejo, emitiu no dia 23 de Setembro uma circular onde alertava para os perigos resultantes da subida nas capturas de adultos da mosca da azeitona (bactricera oleae), no seu posto de observação biológica instalado na Vidigueira» («Pragas ameaçam olivais e pomares de citrinos», Carlos Dias, Público, 26.09.2008, p. 24). Na verdade, escreve-se, e já aqui expliquei mais de uma vez porquê, Bactricera oleae.

«Glamouroso»?

Enganos

      «Para os moradores de Suruí, o passado glamouroso da sua vizinha não passava de fantasia» («Namorada brasileira de McCain», Helena Tecedeiro, Diário de Notícias/DN Gente, 27.09.2008, p. 16).
      A jornalista havia de experimentar dar a ler a palavra a uma criança ou mesmo a uma qualquer pessoa. Sim, saia à rua, ponha-se com um cartão com a palavra nele inscrita à boca do metro ali no Marquês de Pombal. Depois de comprovar que poucas a sabiam ler, decerto que usaria outra — portuguesa e afeiçoada ao nosso modo de dizer.
      Interessante, é verdade, é a etimologia e a semântica do termo: foram os Escoceses, ao que consta, que cunharam o vocábulo glamour a partir do inglês grammar, o que decorreu da associação popular da erudição com práticas ocultas. (Ver aqui o que escrevi sobre o vocábulo «grimório».) Nós é que não nos devemos deixar embair: temos vocábulos correspondentes em português, basta usá-los.

Ortografia: «Sol Nascente»

E o dicionário?

«Sobrevivente da lendária batalha da II Guerra Mundial, o japonês Tsuruji Akikusa espreita Iwo Jima da perspectiva que tiveram, em 1945, os pais dos americanos que agora o levam à ilha num avião militar quando então se aproximaram daquele bastião da resistência dos militares do Império do Sol-Nascente» («Ao longe», Diário de Notícias/DN Gente, 27.09.2008, p. 24). Há-de ser confusão com sol-pôr e sol-posto, estes sim com hífen. Quanto ao resto, está correcto: já aqui vimos que os prosónimos se escrevem com maiúscula inicial. Àqueles, podemos juntar este e Império do Meio, por exemplo.

Preposição + pronome relativo

Outras confusões

«São várias as designações porque é conhecido este taco, “híbrido”, rescue, utility, e cá entre nós já outros nomes lhe foram atribuídos — alguns muito engraçados, por exemplo, o “boi-cavalo” ou mesmo o “pé-de-cabra”» («Usar ou não um híbrido», Nelson Ramalho, Diário de Notícias/DN Sport, 27.09.2008, p. 20). Por acaso não é assim, mas por que: tratando-se de uma frase declarativa, a seguir a um nome, exige-se a preposição por mais o pronome relativo que ou algo semelhante, como pelas quais. A confusão no uso do advérbio interrogativo ainda se compreende, pois os próprios «especialistas» muitas vezes não atinam, mas não neste caso.

Numeração dos séculos (I)

Só por tradição?



      Os séculos em numeração árabe e não romana, Fernando? Bem já aqui tinha abordado o caso. Em Portugal, só conheço um jornal a grafar os séculos, por determinação do director, em algarismos árabes: o Record: «Uma vitória e duas derrotas, num total de 3 pontos, é a pior marca dos arsenalistas no século 21, estando nesta altura abaixo do que se verificou, por exemplo, na temporada 2002/03, quando o conjunto minhoto terminou o campeonato na sua posição mais baixa da última década: 14.º lugar» («Alerta vermelho», Rui Sousa, Record, 26.09.2008, p. 11).
      Repensando no caso, acho que pode ser prático, mas é de evitar usar os algarismos árabes para este fim. Por duas razões: porque não acho que o falante não compreenda (e é este o argumento, não esqueçamos, de quem defende o seu uso) e porque não devemos cortar mais uma amarra ao latim.



«Homem das arábias»

Pelo plural

Cara Maria Pereira, será como diz, mas o certo é que Rebelo Gonçalves regista na página 99 do seu Vocabulário da Língua Portuguesa «arábias, el. subst. f. pl. Compon. das exprs. homem das arábias, coisa das arábias, etc.».

Actualização em 3.04.2009

«O músico das arábias [Maurice Jarre (1924–2009)]» (L. A. M., Visão, 2.04.2009, p. 20).

Topónimo


Não se percebe

«Corria na aldeia de Santa-Clara-a-Nova, ao lado de Almodôvar, que ali vivia gente debaixo do chão, imagem construída devido ao facto de as ruínas de povoados romanos aparecerem abaixo do nível do chão» («Escrita do Sudoeste», Ana Machado, Público/P2, 26.09.2008, p. 4). Vá-se lá saber porquê, os topónimos são frequentemente vítimas de maus tratos nos jornais. Neste caso, como o topónimo aparece assim grafado três vezes, é de supor que não se trata de gralha, mas erro. Erro, porque nenhum topónimo português, e não há excepções, em que entre a palavra «santo» esta se liga por hífen à palavra seguinte. Escreve-se, e é fácil confirmar, Santa Clara-a-Nova.

Arquivo do blogue