Recursos

Filologia

Está disponível, em linha, a Tonos Digital, que é uma revista electrónica de estudos filológicos. Ver aqui.

Um País Errado (1)

Em Estoi — Marta Santos © 2008

De lés a lés


Inicio hoje uma nova rubrica, «Um País Errado»: fotografias, da autoria de Marta Santos, de anúncios, avisos e todo o tipo de escritos que se podem ver pelo País fora que contêm erros ortográficos, sintácticos e outros. Não é uma mera brincadeira, antes uma chamada de atenção para a forma como se escreve.
Corrija: «Não lavar as betoneiras em frente do portão. Obrigado.»

«Água-ardente»

Mais água-ardente

Na posse de mais dados, rectifico o que afirmei acerca da variante «água-ardente»: a professora não disse que a forma não existe, mas que não está correcta. O que, repondo os exactos termos em que as coisas ocorreram, me parece mais grave. Ora, como é que se afere se um vocábulo está correcto? Analisando-o e consultando obras de referência. Já aqui referi que a variante justaposta, «água-ardente», está registada no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves. Hoje, mostro que também o Vocabulário Ortográfico Resumido da Língua Portuguesa, da Academia das Ciências de Lisboa, publicado em 1947, que constitui o «inventário das palavras básicas da Língua e o prontuário das alterações da escrita portuguesa consequentes» do Acordo Ortográfico de 1945, a regista. Podemos ler na página 16, 2.ª coluna, da referida obra: «água-ardente». Será sensato ou inteligente continuar a fazer finca-pé que esta forma não está correcta? Não me parece.

Valores do futuro do indicativo

Verbalizar

A propósito da publicidade ao mais recente livro de Margarida Rebelo Pinto, escrevi aqui ontem: «A pontuação da frase está incorrecta, e, para quem pretende ler o “romance inesquecível”, será bom que o revisor da obra tenha sido outro.» Um leitor simpático e sensato, como nem todos são, mandou o seguinte comentário: «Por favor, rectifique o seu lapso: “será bom que o revisor da obra tenha sido outro”. Claro que o correcto será “seria bom que o revisor da obra tivesse sido outro”.»
O futuro e o condicional têm, em português, grandes afinidades. O futuro do indicativo («será») tem também um valor modal. Como se pode ler Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo Bechara, «o futuro do presente pode ainda exprimir [...] em lugar do presente, incerteza ou idéia aproximada, simples possibilidade ou asseveração modesta» (p. 279). Na minha frase, eu não sei se o revisor foi o mesmo, o que manifesto através do futuro do indicativo. Não anda longe do moderno uso jornalístico deste tempo: «Segundo as autoridades, o gangue terá assaltado oito gasolineiras nas últimas duas semanas pelo mesmo método.» Digamos que é um tempo «desresponsabilizador»: o facto reporta-se ao passado, mas o jornalista não sabe se foi assim ou não. Um pouco diferente de: «Segundo as autoridades, o gangue teria assaltado oito gasolineiras nas últimas duas semanas pelo mesmo método.»

Puro-sangue/puros-sangues

Falemos de cavalos

      «A Festa do Cavalo vai animar a Moita entre 3 e 6 de Julho. Estão previstos concursos de saltos, passeios de charrete, campeonato de equitação no trabalho, horse paper, espectáculo com a charanga a cavalo da GNR, campeonato de puro-sangues e concurso de traje à portuguesa» («Festa do Cavalo na Moita», Global, 26.6.2008, p. 3). O Dicionário Houaiss regista, tanto para o adjectivo como para o substantivo, o plural «puros-sangues», tal como regista «surdos-mudos».

Pontuação

Português suave

Numa falsa capa publicitária ao gratuito Global, a Oficina do Livro anunciou o novo romance de Margarida Rebelo Pinto, Português Suave. A editora faz um convite ao leitor: «Leia aqui em primeira mão, um excerto do 1º capítulo». A pontuação da frase está incorrecta, e, para quem pretende ler o «romance inesquecível», será bom que o revisor da obra tenha sido outro.
A vírgula (é isto que vou lembrar no sábado) nunca deve ser usada entre os elementos principais de uma oração, como é o caso do sujeito, predicado, complemento directo, complemento indirecto, predicativo do sujeito e predicativo do complemento directo, quando estes se encontrem seguidos. No caso, temos predicado (com sujeito nulo subentendido) e complemento directo posposto, como é normal na frase-tipo portuguesa. Acrescentou-se, porém, alguma circunstância: «aqui» e «em primeira mão». Assim, a introdução destas circunstâncias obriga a usar mais uma vírgula ou a não usar nenhuma: «Leia aqui, em primeira mão, um excerto do 1.º capítulo» ou «Leia aqui em primeira mão um excerto do 1.º capítulo». Faltou, claro, o ponto característico dos numerais ordinais, mas, em contrapartida, não escreveram «primeira-mão», como agora se vê tanto. Nem tudo está perdido.

Guerra Fria

Escaramuças

Cara Luísa Pinto: diga ao seu colega (se não teme ser frontal ou se prevê que ele não será um dia seu superior hierárquico) que está a ver mal as coisas. Em «Guerra Fria» não há nenhuma «unidade lexicalizada». O caso fica abrangido, isso sim, pelo uso da maiúscula inicial nas designações de factos históricos ou acontecimentos importantes e de actos ou empreendimentos públicos: Descobrimentos, Guerra Peninsular, Reforma, Renascimento, Restauração, Invasões Francesas, Segunda Guerra Mundial, Concordata, etc. Logo, Guerra Fria. Sim, lê-se de tudo: «guerra-fria», «guerra fria», «Guerra-fria». Quando deviam, não copiam do inglês: Cold War.

Lâmpada «LED», «led» ou «lede»?


Faz-se luz

      «O recurso às lâmpadas “ledes” nos moldes adequados levaria à poupança de 47,2 milhões de quilowatts/hora por ano, quase a energia consumida num concelho como o de Bragança, que tem cerca de 35 mil habitantes» («Lâmpadas “led” poupam 5,6 milhões de euros/ano», Meia Hora, 25.6.2008, p. 9).
      No mesmo texto escrever-se «led» e «ledes»? Há outras variantes, é verdade, e felizmente quiseram poupar-nos. Mas temos aqui um problema. Para já, mantemos a palavra como acrónimo, LED, ou não? Porque é, originalmente, um acrónimo do inglês Light Emitting Diode, ou Diodo Emissor de Luz. Podemos, de facto, passar a escrever «led», e já não será um acrónimo. Como substantivo comum que passará a ser, tem flexão. Ora, apesar de poucas, temos palavras acabadas em d: David, Madrid… Como podemos referir-nos a Pedros, também podemos referir-nos a Davides. Assim, o plural de led seria ledes. A minha previsão é a de que a vulgarização deste tipo de lâmpada nos obrigará a afeiçoar a palavra à nossa língua, pelo que «lede»/«ledes» poderá ser a forma predominante. De qualquer modo, tudo menos o plural LEDs. Pensem na transformação que o acrónimo SIDA, que referi aqui há pouco, sofreu.

Arquivo do blogue