Léxico: vidro

Imagem: http://www.dkimages.com/

É só uma ideia

Também está na nossa mão — revisores, tradutores, jornalistas, professores — não deixar que se percam acepções, vocábulos. Vejam se os Ingleses se importam de escrever «phials of morphine», quando têm muitos outros termos. «Five phials of morphine were stolen from the N-registration green Volvo estate» (in BBC News). Em vez de traduzirmos por «frascos de morfina», porque não por «vidros de morfina»? Do Aulete Digital (verbete original): «Vaso pequeno de vidro para conter qualquer liquido; frasco: “um vidro de água de Colônia; Pois a mãe não está doente, quase a morrer e sem médico, sem um único vidro de remédio?” (Jorge Amado, Jubiabá, p. 255, ed. 1937.)(Fig.).»

Tradução: «stick»

Imagem: http://www.studioarts.co.uk/

Amparo de tradutor
     


      Não sei se os pintores usam varas. Talvez as usem — virgultas, varinhas — para emulsionar as tintas, mas quando pintam paredes e não as suas obras. De qualquer modo, usá-las-iam decerto no lombo dos críticos e criticastros, se pudessem. Estou a divagar… Devagar. Como se chama então àquela varinha, terminada por uma pequena bola, em que os pintores apoiam a mão para pintar com firmeza, para os Ingleses simplesmente o polissémico stick, pois claro? Em português — tento.

Rei dos Belgas

Não é a reinar

      Sempre achei interessante que o monarca da Bélgica fosse o «rei dos Belgas» e não, como seria de esperar, o «rei da Bélgica», o que pretende demonstrar — a constituição surgiu a tempo de o poder consignar — que o monarca reina sobre uma comunidade, os Belgas, e não sobre um território. Contudo, já o herdeiro da coroa tem o título de «príncipe da Bélgica» (e também duque de Brabante) e não «príncipe dos Belgas». Há, é verdade, outros exemplos de títulos semelhantes, mas não entre as monarquias europeias.

Máquina a vapor/máquina de vapor

Agora já é tarde

A propósito de uma consulta publicada hoje no Ciberdúvidas sobre se se deve dizer «cozinhar ao vapor» ou «cozinhar a vapor», e porque o consultor acrescentou que «igualmente nas expressões “máquina a vapor”, “a vapor”, “a todo o vapor”, é a preposição simples que vem associada ao termo vapor», aproveito para transcrever o que o Prof. Vasco Botelho de Amaral escreveu sobre a mesma questão na obra Glossário Crítico de Dificuldades do Idioma Português (Editorial Domingos Barreira, Porto, 1947, pp. 572-73).
«Vela. A concisão que adoptei em 1938 na 1.ª edição do Dicionário impediu, num caso ou noutro, que a minha opinião ficasse bem nítida. Por exemplo, ao tratar de expressões como — barcos à vela, máquina a vapor, etc., deixei apenas marcado que em melhor português é — barco de vela, máquina de vapor, pois os Franceses é que espalharam a construção sintáxica à vapeur, etc.
O douto crítico da Revista Filológica do Brasil Conde de Pinheiro Domingues citou-me autores portugueses que usaram “barco à vela”, e com isso não me trouxe novidade nenhuma, pois eu mesmo, num livro de 1939 (os Estudos Vernáculos), mencionei “máquina a vapor” em Camilo, e, em outra obra (no A Bem da Língua Portuguesa), ajuntei:
“Mais português: navio de vapor. No entanto, o galicismo já vem de longe e talvez já não saia. Camilo usou barco a vapor (No Bom Jesus do Monte, 16). E do próprio Castilho, citado por A. Moreno para abonação de “navio de vapor”, conheço eu dois passos com a expressão — máquina a vapor. Vejam-se as Cartas, I, páginas 90 e 91, edição 1907.
Curioso é que todos dizemos moinho de vento, e não moinho a vento. Mas, por outro lado, há certa hesitação entre barco à vela e barco de vela.”
Já agora acrescentarei que, para a expressão “perna à vela” (que, às vezes, alterna com “perna ao léu”), encontro explicação da seguinte maneira: existe a dicção marítima “andar à vela”, isto é, desfraldar as velas, desferi-las, desencolhê-las, navegar com as velas desfraldadas. Assim vai, figuradamente, quem caminha de perna à mostra. (Também se aplica a quem anda em fralda de camisa).»

Catalão e espanhol

Pluralismo linguístico

Não deixa de ser curioso que, numa notícia sobre a Catalunha, o novíssimo diário espanhol, Público, use no próprio título uma palavra catalã, senyera, para designar a bandeira catalã. Afinal, esta não tem uma designação própria, como sucede com a Jolly Roger ou a Union Jack. «Un hombre que paseaba por una pista forestal en Girona halló el lunes un feto enterrado de unos tres o cuatro meses. Estaba metido en una caja de zapatos junto a una bandera catalana y un pato de goma. En la superfície había una cruz de cemento con una inscripción. Los Mossos d’ Esquadra están a la espera de la respuesta del juez para iniciar un investigación sobre el hallazgo» («Hallan enterrado un feto con una senyera», Público, 27.09.2007, p. 26). O catalão senyera é, por extensão de sentido, uma bandeira, mas a primeira acepção é estandarte, pendão. O «senyor de senyera» era o cavaleiro feudal que tinha o direito de usar, quando andava na hoste, um estandarte. A palavra vem de senya (e esta do latim signa, plural de signum, «sinal»). «Senya f Detall, tret, la coneixença del qual pot servir per a reconèixer un individu o un objecte. Et descriuré les seves senyes. Donar el sant i senya» (in Gran Diccionari de la llengua catalana).

Promoção da leitura

Aos bebés e aos pais

Para quê ler aos bebés? A pergunta não é minha, mas da Associação de Professores de Português e da Associação de Profissionais de Educação de Infância, parceiros de uma iniciativa, «O meu brinquedo é um livro», de promoção da leitura. Descarregue aqui o guia Para quê ler aos bebés?

Terracota estofada?

É preciso estofo

Um leitor visitou o Museu do Azulejo e, perante a indicação de que uma peça, um presépio, era de «terracota estofada», não ficou convencido e enviou uma mensagem de correio electrónico aos responsáveis do museu. A resposta dizia que «o termo “estofada” não refere qualquer técnica cerâmica, mas sim o facto de a peça evidenciar pintura a ouro e outras cores sobre os tons uniformes de base. Estofado remete, assim, para estofo». O leitor afirma ainda que só viu o termo usado em textos em espanhol. De facto, uma das acepções do verbo espanhol estofar é «pintar sobre el oro bruñido relieves al temple», o que parece coadunar-se com a descrição da técnica a que se alude na resposta do museu. (Veja-se este glossário de escultura do Museu Nacional da Colômbia.) O termo não aparece, de facto, em dicionários da língua portuguesa, embora se veja comummente em legendas de peças nos museus e em catálogos de leiloeiros. Na página de Internet do Museu Digital do Patriarcado, por exemplo, leio a seguinte descrição de uma peça: «Imagem barroca em terracota, estofada a ouro com policromia, representando Santa Cecília, a padroeira dos músicos. Peça do Séc. XVIII pertencente à Irmandade de Santa Cecília.» Contudo, é preciso ver que o nosso estofar também significa «avolumar, encher, rechear». Ora, não será isso que fazem aqueles «tons uniformes de base»?

Arquivo do blogue