Bordões da linguagem

Magister sic dixit


      Quantas vezes é que Telmo Correia diz «oiça» no decorrer de uma entrevista? Oiça, nem eu sei, e ele não tem consciência, oiça. Parece ser, oiça, uma marca de pertença à fina-flor, à nata da sociedade, oiça. Sobretudo, parece imitação da linguagem fática de Paulo Portas, oiça. E o discurso segmentado, a ênfase em certas palavras, o uso de certos vocábulos é modo mui portiano de falar. Mais do que Magister dixit, é magister sic dixit. Se me faltassem objectos de estudo, diria que foi pena ter perdido. Claramente.

Português fundamental

A esmo

«Não afiançou, em Cuba, Otelo Saraiva de Carvalho que as Forças Armadas Portuguesas iriam participar no desenvolvimento do Norte do país onde, segundo ele, existiriam localidades cujos “habitantes têm um vocabulário inferior a 500 palavras”?» («ATL», Helena Matos, Público, 19.07.2007, p. 44). Estimativa ou caricatura? Quinhentas palavras — ou seja, aproximadamente um quarto do designado «Português Fundamental», de que dez anos mais tarde comecei a ler na imprensa. Lemos em Fernando Venâncio ecos desta, hoje esquecida, questão: «Foi ainda em 1984 que cometi o meu segundo grande erro por confiar na humanidade. Dera eu tempo, durante meses, a que se atentasse criticamente num projecto linguístico de que saíam os primeiros frutos, e que eu, e por certo muita gente, longos anos acalentara: aquele que vinha estabelecer o “Português Fundamental”. Se hoje não se sabe já o que isso era, a culpa em parte é minha. Mas o próprio acontecimento — e dizer que ele era de importância suma — a quase ninguém ocupou. Recordo apenas Afonso Praça e Luiz Fagundes Duarte.
Tomei, pois, várias e preciosas páginas de jornal para mostrar, desolado, a inanidade dos resultados dessa investigação já longeva e porventura cara. Pretendera-se nela (e isso era apenas um começo) apurar os cerca de dois mil vocábulos mais frequentes no nosso português, operação decerto quantitativa, mas destinada a demonstrar, no plano da qualidade, marcados méritos, ao facilitar a planificação do ensino da língua e permitir a elaboração de textos em grau variável de dificuldade» («Autobiografia», in Maquinações e Bons Sentimentos. Campo das Letras, 1.ª ed., 2002, pp. 231-32).

Redundâncias

Cuidado

«Nenhuma das candidaturas quis enfrentar de frente o problema dos milhares de empregos, da multiplicação das empresas municipais ou da progressiva transformação da autarquia num vazio político absoluto, com a conivência de quase todos os partidos nacionais» («Perdidos em Lisboa», Miguel Gaspar, Público/P2, 19.07.2007, p. 3). E como é que Miguel Gaspar pretende que se enfrentem os problemas? Pelas costas? Pelos flancos? Em certa medida, é muito mais surpreendente que um jornalista experiente e com mérito caia nestas redundâncias do que pontue mal. E ele também o faz: «Toda essa indústria que oferece a cura indolor e alegre dos vícios do quotidiano, acaba por nos desumanizar, por reduzir a nossa capacidade de agir a uma outra dependência» («Eu, pós-fumador, não me estou de todo a rir», Miguel Gaspar, Público/P2, 7.07.2007, p. 4). «E, ao fim de duas semanas, o não-fumador em crise de resistência, perguntar-se-á: mas porque é que eu não estou a sorrir como o outro?» («Eu, pós-fumador, não me estou de todo a rir», Miguel Gaspar, Público/P2, 7.07.2007, p. 4). Se, apesar da gravidade, a virgulação incorrecta é atribuível à pressa, para as redundâncias deveria ter já apurado um automatismo.

Sinédoque

Figuras: de estilo e outras

«“O Terreiro do Paço [Governo] não tem noção do valor que a cortiça já tem hoje em dia e do que poderá vir a ter”, acusa» («Confraria quer mais sobreiros», Diário de Notícias, 30.04.2007, p. 35). A tal ponto chegou — ou o jornalista julga ter chegado — a cultura que é necessário explicar o que significa, no contexto, «Terreiro do Paço», não vá a sinédoque perder-se irremissivelmente. Isto faz-me lembrar aquela senhora de que fala Pedro da Fonseca, que, viajando, logo após o 25 de Abril, num autocarro da Carris, vai ufana com o seu passe social na mão. A certa altura, aparece um revisor, que lhe pergunta para onde vai. «Para o Têrreiro do Passe!» E ontem, na Antena 1, 13.04: «Em Lisboa, a Avenida Infante Dom Henrique, sentido Praça do Comércio-Santa Apolónia, em frente ao parque da Marinha, na zona do Torreiro do Paço, houve um despiste de um veículo.» Lapsus linguae ou lapsus calami? Cálamo. Cala-m’o bico. Será lapsus digiti.

Tradução

Art subtilior

«Esa mayor implicación de la población con respecto a unas fuerzas armadas crecientemente nacionalizadas alcanzó su punto culminante con la práctica universalización del servicio militar obligatorio a partir de la guerra franco-prussiana.» Ah, é simples, pensou o tradutor: «Essa maior implicação da população com as forças armadas, crescentemente nacionalizadas, atingiu o seu ponto culminante com a prática da universalização do serviço militar obrigatório, após a guerra franco-prussiana.» De certeza? Então que veja esta citação, em que surge a mesma locução: «Seguramente no somos demasiado ajenos a que en la región se haya alcanzado la práctica universalización de la educación básica y una igualdad de sexo en el acceso a la misma. No obstante quedar aún mucho por hacer» («Cultura y mundialización en el contexto iberoamericano», M.ª del Rosario Fernández Santamaría, aqui). Ou esta: «Desde la aprobación de la Ley General de Sanidad en 1986, la práctica universalización de la cobertura sanitaria pública ha reducido las desigualdades en el acceso a los servicios sanitarios públicos» (Informe SESPAS, Joan Benach e Rosa María Urbanos, aqui). E, finalmente, e para não perdermos mais tempo, o título «Un fundamento didáctico para la práctica de la universalización de la educación médica» (aqui). Ainda acha que é o mesmo? Faz lembrar o virtual.

Uso da maiúscula

Papas: Leão X ou Cerelac?

«O tio de Lorenzo II [de Medici, a quem Nicolau Maquiavel dedicou O Príncipe], o papa Leão X, tinha-lhe arranjado o casamento com uma sobrinha do rei de França» («Quadro de Rafael leiloado por preço recorde», Daniel Santos, Público, 7.07.2007, p. 27). Mas o Público não grafa com maiúscula o vocábulo «papa»? Julgava que sim: «O antigo ritual da missa católica — o rito de S. Pio V ou rito tridentino — passa, a partir de hoje, a ser de utilização livre, de acordo com uma decisão do Papa Bento XVI» («Bento XVI liberaliza hoje missa em latim», António Marujo, Público, 7.07.2007, p. 23). «O Papa Bento XVI apela à responsabilidade dos media [sic] e à noção de serviço público por parte das empresas de comunicação social e dos jornalistas» («Bento XVI quer meios de comunicação social responsáveis», A. M., Público, 27.05.2006, p. 3). «Só que, por um lado, até o Papa Ratzinger percebe a futilidade desta empresa e várias vezes preveniu que a reprovava» («Uma cruzada?», Vasco Pulido Valente, Público, 27.05.2006, p. 48).
Por outro lado, não deixaria de escrever, como faz o Sol e muito bem, «Lourenço»: «Lourenço II de Medicis, Duque [sic] de Urbino e governador de Florença de 1513 a 1518, era sobrinho do Papa Leão X, que, desejoso de consolidar a posição da família no panorama internacional, promoveu o casamento dele com Madeleine de la Tour d’Auvergne, prima de Francisco I, rei de França.» E, melhor ainda, Médicis, como em Lourenço de Médicis, o Magnífico, o título da obra de Jack Lang, publicada pela Bertrand.

Léxico: triclínio

Na cama com os Romanos

Uma leitora, Luísa Pinto, quer saber o nome específico de cada um dos assentos em redor de uma mesa, entre os Romanos. Ora, se pretende o nome específico, deduzo que sabe que triclínio (a partir de acclinis, -e, «que pende sobre, que está apoiado em») era a designação do conjunto dos três assentos, dispostos em ferradura. À própria divisão se deu o nome de triclínio. Cada assento tinha, por sua vez, o nome de lectus triclinaris ou discubitorius*, klinai ou podia — que não passaram, tanto quanto sei, para o português. Contudo, por metonímia, também se designa triclínio cada um desses leitos de mesa. Cada leito e cada um dos três lugares no leito tinha uma ordem de importância: lectus summus, lectus medius e lectus imus.


* De leitos percebiam os Romanos: o lectus cubicularis era para dormir; o lectus genialis era o leito nupcial, para o qual o casal se dirigia após a festa de casamento; o lectus adversus, para depois da consumação do casamento; o lectus lucubratorius, uma cama para estudar (mas «Estudo na cama, estudo na lama», como costumava dizer o Prof. Doutor Ruy de Albuquerque); o lectus funebris, uma espécie de padiola.

Antigás ou antigásico?

Máscara alemã da II Guerra Mundial: http://www.claseshistoria.com/

Antigas e modernas


      «Sobre estas líneas, adiestramiento en el uso de máscaras antigás.» O tradutor, por lapso desculpável, escreveu: «Em cima, treino no uso de máscaras antigas.» Não foi, certamente, esta possível confusão que levou alguns estudiosos da nossa língua a preferirem o termo «antigásico» em vez de «antigás», como José Pedro Machado, que, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, escreve: «Antigás, antigásico, adj. Que defende ou previne os efeitos dos gases deletérios.║É preferível a segunda destas formas.»

Arquivo do blogue