Léxico: flictena

Bolhas

É preciso vir um membro da Equipa Coordenadora da Assistência aos Peregrinos a Pé para a palavra «flictena» ser usada. Sem peregrinos deixaremos de ter flictenas, pelo menos nas plantas dos pés (palmas das mãos, pelmas dos pés, sabia?*). Também existe o diminutivo «flicténula».


Flictena s. f. Pequena ampola vesiculosa, transparente, formada pela epiderme descolada da derme, por hemorragia ou por serosidade.


* «Ser português é fingir que se sabe tudo mas querendo saber umas coisinhas ao mesmo tempo», «Estava-se mesmo a ver», Miguel Esteves Cardoso, Expresso/Única, 22.4.2006, p. 14.

Etimologia: peregrino

Imagem: http://www.marianistas.org

A caminho de Fátima

Agora que temos muitas centenas de peregrinos a caminho de Fátima, pus-me a pensar e a investigar. Ora vamos lá ver: porque é que alguns peregrinos são atropelados nas estradas? Pois simplesmente porque, etimologicamente, peregrino vem de peregrinus, a contracção latina de per (através) e ager (terra, campo), que originou o adjectivo pereger (viageiro, viandante) e o advérbio peregre (no estrangeiro), que por sua vez deu origem a peregrinus (estrangeiro) e peregrinatio (viagem ao estrangeiro). Para evitar maus encontros, os peregrinos iam pelos campos, atalhando caminho *. O mesmo étimo originou no francês peligrim, que evoluiu para o actual pélerin, e no inglês, inicialmente pilegrim e depois pilgrim.
Quem fala de peregrinos não pode deixar de referir os lugares santos, e entre eles Roma. E do nome desta cidade se formou romeiro, um sinónimo de peregrino. Os poetas também usavam romípeta.


* Como passavam semanas e meses no caminho, tinham de estar atentos às condições atmosféricas. Há mesmo um provérbio francês que diz: Rouge soir & blanc matin, c’est la journée du pélerin. Que é como quem diz: o céu avermelhado à tarde e esbranquiçado de manhã é presságio de bom tempo. Temos algo semelhante: «Vermelho no poente, no outro dia bom tempo.» Aliás, já que falo neste aspecto, devo dizer que as próprias gabardinas têm algo que ver com os peregrinos. De facto, a palavra «gabardina» vem do francês galvardine, «capa de peregrino», que veio do germânico wallevart, «peregrinação», de walle, «errar, vagabundear, andar sem destino», mais fahren, «jornadear, viajar». É verdade que alguns dicionaristas portugueses não concordam, afirmando que a nossa «gabardina» vem do espanhol gabardina (gabán + tabardina). Tal argumentação não me convence, pois que ficaria por explicar a proximidade do vocábulo francês gabardine, que consabidamente não provém do espanhol. A maioria das palavras começadas por w em alemão começa por g em francês, como acontece com esta, que anteriormente se grafava gaverdine. Em italiano fixou-se com a forma garvardina. Em inglês, temos Shakespeare, por volta de 1590, n’O Mercador de Veneza, a escrever gaberdine, para designar uma espécie de sobretudo ou capa usado por pobres, pedintes e, como estereótipo, pelos judeus. Numa fala de Shylock, lê-se: «You call me misbeliever, cut-throat dog,/And spit upon my Jewish gaberdine,/And all for use of that which is mine own.» Voltarei a este assunto.

Pronúncia: número


Alegrias

      Numa fila, ouço, extasiado, uma miúda com cerca de dez anos confessar para outras duas colegas ou amigas que andava a arranjar coragem para dizer à professora de Inglês que não se diz «númaro», mas «número». Eu nem quero saber como é que essa professora escreve a palavra. Até talvez a escreva correctamente, mas pronunciá-la como fica escrito é lamentável.
      Na universidade, também tive um coleguinha, menino bem, que hoje deve ser juiz severo e inflexível, que pronunciava «númaro», até que um assistente perdeu a paciência e lhe apontou o erro em plena aula.

Ortografia: Beijing ou Pequim?

Chinesices? Não!

Um leitor pergunta-me se deve «escrever-se Pequim, como sempre escreveu, ou Beijing, que actualmente lhe recomendam». Bem, caro amigo, para nós, Portugueses, como para todos, a cidade é a mesma, pelo que nada deverá mudar. Repare como também agora já se escreve com grande frequência Mao Zedong em vez de Mao Tsé-tung. Embora, na verdade, não se trate exactamente de um caso semelhante, já que estes últimos são dois nomes chineses, ao passo que «Pequim» é um nome português.
O que deve saber é que o Governo chinês adoptou, em 1979, uma transliteração oficial — conhecida como «Pinyin» — para caracteres latinos, baseada no dialecto de Pequim. Anteriormente, usava-se outro sistema de romanização, o de Wade-Giles, desenvolvido no final do século XIX por dois sinólogos britânicos, que continua, porém, a ser largamente usado.
«Beijing» e «Mao Zedong» são os nomes resultantes da utilização da transliteração pelo sistema Pinyin. Por isso, escreva como sempre escreveu, mas saiba mais sobre Pinyin.

Será brent, «brent» ou Brent?

Pluralidade

«O preço do petróleo atingiu ontem novos máximos em Londres com o barril de Brent a ser transaccionado a 69,97 dólares», «Petróleo faz subir preços dos voos», Correio da Manhã, 13.4.2006, p. 19.

«O brent do mar do Norte acabaria por corrigir perto do final da sessão e, à hora do fecho desta edição, negociava nos 69,4 dólares por barril», «Petróleo atinge novo máximo com queda de “stocks” de gasolina nos EUA», Diário de Notícias, Caderno Economia, Pedro Ferreira Esteves, 13.4.2006, p. 8.

«Os preços spot tanto do West Texas Intermediate (petróleo de referência no mercado de Nova Iorque) como do Brent (referência para o mercado europeu) ultrapassaram 67 dólares, e é possível que atingam [sic] os 70», «Preços do crude aproximam-se dos 70 dólares o barril», Público, 4.4.2006, p. 34.

«De uma média de 30,7 dólares por barril em 2004, o preço do barril de brent (o crude extraído do mar do Norte, que serve de referência para a economia portuguesa) passou para 41,3 dólares em 2005, tendo saltado para os 64,11 dólares desde o início do ano até agora», «Novos recordes no petróleo», Público/Dia D, 24.4.2006, p. 7.

Estamos perante um exemplo de derivação imprópria. Brent é o nome de uma jazida petrolífera descoberta ao largo de Aberdeen, em pleno mar do Norte. Por derivação, passou a designar uma mistura da produção de 19 campos de petróleo situados no mar do Norte. Logo, por essa razão e por se tratar de um estrangeirismo, o correcto é brent.

Léxico: gurcas, outra vez

Imagem: http://enquirer.com

Gurcas no Ikea



      Há dias, falei aqui da palavra «gurcas», recomendando então a forma aportuguesada. Pois no mesmo dia, a edição do Courrier Internacional publicou esta notícia:
      «”Gurkhas. Em Nottingham, Ikea rima com “gurkhas”. Perante o aumento dos roubos, a cadeia sueca recrutou antigos soldados nepaleses para vigiarem a sua loja de Giltbrook. “Não há dúvida de que a minha experiência nas operações de manutenção da paz me está a ser muito útil”, diz Lal Bahadur Gurung, ex-membro do 10.º Regimento.»
      Olha se se lembram de pôr gurcas no Ikea de Alfragide! Haverá gurcas em Portugal? Sikhs há alguns. E os Sikhs eram, juntamente com os Gurcas, as melhores tropas do Império Britânico. Até tenho um vizinho que é sikh. De vez em quando, vejo um turbante cor de laranja passar debaixo da minha janela. Nunca o vi, contudo, usar o kirpan, o punhal cerimonial que são obrigados a transportar (1). Há até uma gurdwara, um templo sikh, em Portugal. É a Gurdwara Sikh Sangat Sahib e fica na Rua Padre Américo Monteiro Aguiar, na Pontinha.


(1) Sim, obrigados. Lembram-se do indiano Fauja Singh, de 94 anos, o mais velho atleta a correr a Meia-Maratona de Lisboa? Pois bem, ele e os 20 atletas da equipa Sikh Runners trazem o seu kirpan à cintura. O kirpan não é, contudo, uma arma, mas um símbolo religioso. A prová-lo, o facto de recentemente o Supremo Tribunal do Canadá ter autorizado um jovem sikh a usar o kirpan na escola ao anular uma decisão em sentido contrário do Tribunal de Recurso do Quebeque. O acórdão do Supremo Tribunal, votado por unanimidade, fundamenta-se na Carta de Direitos e Liberdades contida na Constituição canadiana.

Léxico: palavras em -astro

Estrelas cadentes

Alguém traduziu o inglês rhymesters por poetastro, e muito bem. Logo me tentei lembrar de algumas palavras portuguesas terminadas em -astro que têm sentido pejorativo ou depreciativo. Ei-las:

criticastro, s. m. Crítico reles, sem categoria; maldizente.
filosofastro, s. m. Mau filósofo; aquele que, julgando-se filósofo, discorre sem acerto.
medicastro, s. m. Deprec. Indivíduo que se mete a tratar doenças sem ter conhecimentos e sem possuir diploma médico; curandeiro.
politicastro, s. m. Mau político, politiqueiro, político ignorante que quer parecer versado na ciência política.
teologastro, s. m. Deprec. Mau teólogo.

Etimologia: tablóide


Para o jornalista JMS
Tablóide

Esta palavra designa um formato de jornal surgido em meados do século XX, no qual cada página mede aproximadamente metade do tamanho de um jornal convencional, as notícias costumam ser tratadas com menor extensão e o número de ilustrações costuma ser maior que o dos jornais de formato tradicional. Nas palavras de Mário Mesquita a propósito dos 30 anos do jornal espanhol El País, que considera «o primeiro “tablóide” de referência no espaço europeu», o termo remete para «um certo tipo de jornal designado por popular-sensacionalista». Contudo, há tablóides e tablóides. O semanário Sol, dirigido por José António Saraiva, terá um formato tablóide.
O nome deste formato provém do inglês tabloid, pois que foi em Londres onde se desenvolveram os primeiros jornais desse tipo, mas a origem dessa palavra é um pouco mais antiga. Em 1884, o laboratório farmacêutico inglês Burroughs Wellcome & Co., actualmente fundido com a GlaxoSmithKline, registou a patente da palavra tabloid para um formato de medicamentos condensados, a partir da palavra francesa tablette, diminutivo de table (mesa), que se usava como nome de uma peça plana de lousa ou uma tábua de mármore que era usada antigamente para escrever. De facto, foi o americano Henry Wellcome (1853-1936), sócio de Burroughs, a inventar a palavra.
Por volta do século XVI, a palavra tablette já tinha sido usada em francês como nome de pequenas peças de medicamentos, sabão ou alimentos, com a ideia de que se tratava de doses reduzidas de qualquer das três coisas.
No começo do século XX, já se falava, em inglês, de tabloid journalism para designar inicialmente não um formato, mas a ideia de publicar notícias em versões condensadas, algo como «jornalismo em pastilhas».

Dicionário da Academia:
tablóide adj. m. e f. (Do ingl. tabloid). 1. Que tem a forma de uma pastilha ou comprimido. 2. Diz-se da publicação que tem um formato pequeno.

tablóide s. m. (do ingl. tabloid). 1. Comprimido; pastilha. 2. Publicação com um formato pequeno.

Petit Robert:
tabloïd ou tabloïde adj. et n. m. (mil. xxe; mot angl. [nom déposé, 1884]). Anglicisme. Pharm. (Rare). V. Comprimé. 2 Américanisme. Quotidien de demi-format. — Par ext. Périodique de petit format. En appos. Format tabloïd.

Webster’s Comprehensive Dictionary:
tabloid n. A newspaper, one half the size of an ordinary newspaper, in which the news is presented by means of pictures and concise reporting. — adj. 1 Compact; concise; condensed. 2 Sensational: tabloid journalism.

Tabloid n. Proprietary name for any of various medical preparations and drugs in concentrated or condensed tablet form.

Diccionario de la Lengua Española (RAE):
tabloide. (Del ingl. tabloid). m. Am. Periódico de dimensiones menores que las ordinarias, con fotograbados informativos.

Arquivo do blogue