Tradução

Árvore Ellen!?

      Os tempos ainda pediam que se encontrassem nomes portugueses para as personagens, escrevi eu, mas vejam agora. Grace e Amy estão a descansar depois de uma corrida à volta do campo — «liderada por Ned», diz a tradução recente; «com Nuno à frente», lê-se na tradução antiga.
      «— Não gosta de andar a cavalo? — perguntou Grace a Melita, que estava a descansar, depois de uma corrida em volta do campo com as outras, com Nuno à frente.
      — Sou doida por isso. A minha irmã Gui costumava montar quando o pai era rico, mas agora não temos cavalos, a não ser a Ellen Tree.
      — Conte-me tudo a respeito da Ellen Tree. É um burro? — perguntou Grace cheia de curiosidade» (Mulherzinhas, Louisa May Alcott. Tradução de Maria da Graça Moura Brás. Lisboa: Portugália Editora, s/d, p. 167).
      «— Não gosta de montar? — perguntou Grace a Amy, enquanto repousavam depois de uma corrida à volta do campo com os outros, liderada por Ned.
      — Tenho talento para tal. A minha irmã, a Meg, costumava montar quando o nosso Pai era rico, mas agora já não nos resta nenhum cavalo, excepto a Árvore Ellen — acrescentou Amy, rindo.
      — Fala-me de Árvore Ellen. É uma mula? — perguntou Grace, curiosa» (Mulherzinhas, Louisa May Alcott. Tradução de Ana Mendes da Silva. Alfragide: Edi9, 2010, p. 128).

[Texto 93]
Etiquetas
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue