Tradução

Não se conheciam os picles

      «— Não acredito que qualquer de vocês sofra o que eu aturo — exclamou Melita —, porque não têm de ir para a escola com raparigas insuportáveis, que põem um rótulo de acusado de qualquer crime ao nosso pai, se ele não é rico, como elas pretendem.
      — Se disseres só acusado de qualquer crime, está bem; mas não nos fales em rótulos, como se o nosso pai fosse um frasco de conserva — aconselhou Zé com uma risada» (Mulherzinhas, Louisa May Alcott. Tradução de Maria da Graça Moura Brás. Lisboa: Portugália Editora, s/d, p. 11).
      «— Não acredito que nenhuma de vocês sofra tanto como eu, — chorou Amy — nenhuma de vocês tem de ir à escola com raparigas impertinentes que nos moem a paciência se não sabemos a lição, que fazem troça dos nossos vestidos, rotulam o nosso Pai por não ser rico e ainda por cima fazem pouco de quem não tem um nariz bonito.
      — Se te referes às más línguas*, diria que sim, e não a rótulos, como se o Papá fosse um frasco de picles — recomendou Jo, rindo» (Mulherzinhas, Louisa May Alcott. Tradução de Ana Mendes da Silva. Alfragide: Edi9, 2010, p. 8).

A nota a «más línguas» (má ortografia), diz: «Trocadilho entre as palavras libel (más línguas) e label (rótulo). [N. de T.]» Maria da Graça Moura Brás esqueceu-se do insulto ao nariz, «and insult you when your nose isn’t nice», e os tempos ainda pediam que se encontrassem nomes portugueses para as personagens. Na tradução mais recente, a nota de rodapé não é muito clara. Digam-me que tradução preferem.
[Texto 92]

 

Etiquetas
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue