Tradução: «pallbearer»
21.9.10
Imagem tirada daqui
RIP Nascem, vivem, morrem — tal como os seres vivos. E tal como sucede em relação a estes, por vezes só os apreciamos devidamente quando já não estão entre nós. Numa revisão, dou-me conta de que não temos uma palavra para traduzir o vocábulo inglês pallbearer. «Transportador de caixão», regista, de forma equívoca, o Dicionário Inglês-Português da Porto Editora. Contudo, já tivemos uma palavra que correspondia de forma unívoca: corpoferário. Caiu, é claro, em desuso. (Não, é verdade, para o Dicionário Houaiss.) Puxando pela memória e pelos apontamentos, vejo que já encontrei pallbearer por gato-pingado. Contudo, este termo serviu para designar o indivíduo pago para acompanhar enterro a pé, empunhando uma tocha. Por extensão de sentido, em Portugal, mas creio que não no Brasil, gato-pingado passou a designar também o agente funerário, o papa-defunto. Ora, o pallbearer, o corpoferário, é muitas vezes uma pessoa da família do defunto.
[Post 3893]
edit

1 comentário:
Creio ser esta uma das razões pelas quais o inglês é tão usado; das palavras equivalentes a 'mortalha' e 'carregador' eles montam um composto que traduz a ideia em mente. Usamos muitas palavras inglesas não por diletantismo, mas pela praticidade e a rapidez de expressão, principalmente nos neologismos do linguajar técnico. Muito embora, às vezes, o que conseguimos dizer com cinco palavras, 'era uma vez um velhinho', em inglês precisamos de dez para dizer o mesmo: 'there was once upon a time a little old man'.
Enviar um comentário