Plural dos etnónimos
3.5.11
Perdeu, perdemos
«Estudo na cama, estudo na lama», costumava dizer o Prof. Ruy de Albuquerque (com i grego, sim senhor). Mas Proust, enfermiço em busca da melhor posição, trabalhava sempre na cama, num quarto à prova de som. Ontem à noite, pus-me a estudar algumas questões na Moderna Gramática Portuguesa, de Bechara (37.ª ed. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002), que já aqui citei hoje numa caixa de comentários. Ora vejam isto: «Por convenção internacional de etnólogos, está há anos acertado que, em trabalhos científicos, os etnônimos que não sejam de origem vernácula ou nos quais não haja elementos vernáculos não são alterados na forma plural, sendo a flexão indicada pelo artigo plural: os tupi, os nambiquara, os caiuá, os tapirapé, os bântu, os somali, etc.» (p. 129). Reparem: «Em trabalhos científicos», não no Público ou no Correio da Manhã. Na conferência em que se deliberou nesse sentido, o representante do Brasil ainda ponderou «que todos os escritores luso-brasileiros, inclusive um clássico da excelsitude de Vieira, sempre adoptaram a forma do plural nos nomes de tribos ou grupos indígenas, ad instar das demais coletividades humanas», mas ficou assim.
[Post 4741]
edit
3 comentários:
má-língua
s. f.
1. Maledicência.
2. Vício de dizer mal de pessoas ou coisas.
s. 2 gén.
3. Pessoa maldizente.
a que se poderia acrescentar:
Tendência a evitar num blogue sobre boa língua...
Este, R.A., coitadinho, anda-me aqui a rosnar, a rosnar, que eu nem lhe entendo patavina. Desembuche e alivie-se, homem ou lá o que for, que tamanha obstipação é capaz de o empeçonhar ainda mais.
- Montexto
"Dear" Montexto, muito obrigado pelas suas sugestões de leitura, mas pode mesmo ir direto (já com o noco acordo ortográfico) ao assunto? Como é que faço para não confundir?
Muito obrigado pela disponibilidade em responder a alguém que, à vossa beira, pouco percebe da língua portuguesa...
Enviar um comentário