Tradução: «argent de poche»

Trocos



      Numa tradução, aparece-me a locução francesa «argent de poche» (e podia ter aparecido a correspondente inglesa, pocket money). Se, por um lado, me repugna traduzi-la, como até algumas luminárias fazem, por «dinheiro de bolso», por outro, a suposta vernaculidade transmitida pela tradução «dinheiro para os alfinetes» não me convence. Decido-me por «dinheiro para as suas coisas». Antigamente, à porção de dinheiro destinada às despesas miúdas e particulares dos reis e dos príncipes dava-se o nome de «bolsinho». Mas nós, simples plebeus, temos de nos contentar com os trocos estrangeiros.



Ortografia: «superterça-feira»

À escolha do freguês?


      1. «Mas a curta distância para Barack Obama reforçou o interesse pelas batalhas que faltam até à super-terça-feira de 5 de Fevereiro em que votam 23 estados» («Hillary e McCain são ‘comeback kids’ de 2008», Helena Tecedeiro, Diário de Notícias, 10.1.2008, p. 32).
      2. «Comício, avião, comício, avião. O dia-a-dia dos candidatos à Casa Branca tem-se resumido a pouco mais do que isso nos últimos dias antes da superterça-feira de amanhã. E antes de fazerem uma pausa para verem e deixarem ver o Superbowl, a final do campeonato de futebol americano, quatro deles — dois republicanos e dois democratas — participaram num fórum destinado aos jovens e transmitido em directo pelo canal de televisão MTV e na Internet» («À caça do voto jovem antes da superterça-feira» (Helena Tecedeiro, Diário de Notícias, 4.2.2008).
      3. «Mas na Super Terça-feira, com 24 estados em eleições primárias para apoiar um de dois candidatos do Partido Democrático, as coisas estão mais animadas na corrida presidencial: a senadora por Nova Iorque aparece nos ecrãs empatada com o senador pelo Illinois» («Clinton e Obama: um verdadeiro duelo no Oeste», Sérgio H. Coimbra, Meia Hora, 6.2.2008, p. 8).

Léxico: «gelaba»

Não as há judaicas


      «Morreu às mãos de um jovem de 27 anos, vestido com uma típica jallaba árabe, não se desse o caso de os restantes transeuntes confundirem o islamita radical Mohammed Bouery, de dupla nacionalidade (holandesa e marroquina), com um ocidental» («Quem se lembra ainda de Theo van Gogh?», Cadi Fernandes, Diário de Notícias/Gente, 12.1.2008, p. 16). Mas há-as sem serem árabes? Pois é, de qualquer maneira, o mais importante é isto: temos a palavra em português, e até com duas variantes: gelaba e jilaba. Só pode ser preguiça dos jornalistas. Já o semanário Sol tinha preferido, em 2006, outra grafia: «Mohamed Ouakalou é um jovem marroquino de 26 anos, vestido com uma Djellaba, túnica tradicional do Sul de Marrocos» («Acabou-se o jejum. Muçulmanos celebraram o fim do Ramadão no Porto», Nuno Escobar de Lima, Sol, 28.10.2006, p. 36).

 


Léxico: «bomboteiro»

Quase bomboneiro

«Sendo filho de “bomboteiro”, tinha acesso fácil ao marketing das companhias de navegação. “Bomboteiros” eram os homens que comercializavam os bordados da Madeira e artesanato de vime dentro de uma pequena embarcação que acostava aos grandes navios que fundeavam ao largo da baía» («Recordações de duas ilhas desconhecidas», Lília Bernardes, Diário de Notícias/Gente, 12.1.2008, p. 9). Os dicionários consultados não registam o vocábulo «bomboteiro». Não se percebe é por que razão aparece com aspas no texto do Diário de Notícias.

Léxico: «artesa»

Imagem: http://www.euskonews.com/

Porque não te calas?



      Cinco pessoas presentes. Três professores, uma psicóloga e eu. Aparece na televisão uma imagem semelhante à que encima este texto. Pergunto que nome tem o objecto de madeira que estamos a ver. Dois dos presentes respondem desnecessariamente que serve para amassar o pão, outro confessou que tinha o nome debaixo da língua (atenção, Freud) e o quarto, o mais inteligente, calou-se. Podiam ter respondido «amassadeira» ou «masseira», e eu ficaria satisfeito. Mas não, nada. Na verdade, e era esta a resposta que eu pretendia, àquela caixa de madeira quadrilonga, que vai alargando de baixo para cima, chama-se artesa. «Só conhecia o parónimo», diz-me uma das professoras.
      José Pedro Machado dá como étimo de «artesa» o grego άρτος, «pão», mas o Diccionario de la Real Academia Española e o Dicionário Houaiss dizem, e bem, seguindo a lição de Corominas, ter o vocábulo etimologia obscura.

Determinação de topónimos: Maputo

Decidam-se

Uma revolução na Antena 1, entre o noticiário das 14 e o das 15 horas: no primeiro, a propósito dos acontecimentos em Moçambique, era «no Maputo», «do Maputo», «para o Maputo». De Maputo, o correspondente da Antena 1, Faustino Igrejas, ia dizendo: «em Maputo», «de Maputo», «para Maputo». No segundo noticiário, já era «em Maputo», «de Maputo», «para Maputo». Sempre a aprender. Sempre a desaprender. Sempre a aprender. Sempre a desaprender…


[Ver aqui também.]

Ortografia: «caixa-negra»

Registem

«Os dados registados pelas “caixas negras” existentes nos caças permitem complementar as audições de todos os envolvidos em situações como a registada terça-feira na zona de Penamacor» («‘Caixas negras’ provam existência de danos», Manuel Carlos Freire, Diário de Notícias, 18.1.2008, p. 3). Já sabemos que a caixa nem é negra nem é uma, mas justificará o facto que se usem as aspas? Trata-se de uma palavra composta, que o Dicionário Houaiss, por exemplo, regista: caixa-negra.

Léxico: «luvas cirúrgicas»


De pelica

«Nos carris onde circulam os comboios no sentido Sintra-Lisboa (onde se deu o acidente) várias manchas de sangue, uma sola de sapato aparentemente feminino e umas luvas de enfermagem relatam o triste fim de Nádia, filha de Pedro Mário da Silva, ex-comandante dos Bombeiros de Agualva-Cacém e recém-empossado vice-presidente da Associação Humanitária da corporação» («Conversa ao telemóvel causa atropelamento», Isaltina Padrão, Diário de Notícias, 12.1.2008, p. 38). Percebemos, sim senhor, mas não foram sempre designadas «luvas cirúrgicas»?

Arquivo do blogue