Tradução

Desistam

      «Cierra el siglo, ya lindando con la pintura neoclásica, el arte sentimental, rousseauniano, de madame Elisabeth Vigée-Lebrun (1755-1842), cuyo autorretrato del Louvre (con su hija) es celebérrimo.» Estes tradutores do espanhol, que desta língua o mais próximo que viram foi o néon do El Corte Inglés, são pagos para escrever desconchavos destes: «O século terminou, já a lidar com a pintura neoclássica, com a arte sentimental, rousseauniana, de madame Elisabeth Vigée-Lebrun (1755-1842), cujo auto-retrato do Louvre (com a sua filha) é muito famoso.» «Nem às lindas da porta!», diziam os meus avós. Este gente não teve avós nem lê nada de jeito, se é que lê alguma coisa. Bla-blá-blá...

Palavras divergentes

Aaargh!

      Num artigo — «Optimus Pessimus» — do jornal 24 Horas, de quinta-feira, podia ler-se: «Marisa Correia, Paula Graça, Andreia Gomes, Luís Raimundo e dezenas de assistentes e supervisores programados para aldrabar, bolsaram que “não há equipamento em stock pós-venda em lado nenhum”» (p. 48). Com a perturbação, a ofensa não saiu lá muito escorreita. Vou deter-me apenas na palavra «bolsaram», esquecendo a pontuação. Como direi? A palavra está correcta, mas no contexto errado. Bolsar significa fazer bolsos e foles (um vestido mal talhado, por exemplo). O jornalista deveria ter escrito «bolçaram», isto é, vomitaram. Bolçar e vomitar provêm do mesmo étimo latino, sendo assim palavras divergentes ou alótropos. Através de vários fenómenos fonéticos, de vomitiare* chegou-se a bolçar. Esta última costuma aplicar-se mais às criancinhas de colo. Adentrando-me mais nesta matéria escatológica, direi que o bolçar é menos abundante e o vomitar é mais de esguicho.

      * Vomitiare era, em latim, o intensivo de vomere.


Contagioso e contagiante

Não me diga…

      «Le bonheur de vivre de Mariamne était contagieux.» Simples, diz? Isso também pensou o nosso tradutor: «A alegria de viver de Mariamna era contagiosa.» Coitada, e não está a ser tratada? Não será este um dos tais tradutores que falam de uma «alegria contagiosa» e de uma «doença contagiante»? E não podemos mandá-lo para as Berlengas? Obrigá-lo a tornar-se faroleiro? Putain de sort !

Tradução

Ta gueule!...

      «Elle raconta que Salomé, sœur du roi, et son frère, Phéroras, que beaucoup soupçonnaient de vouloir accaparer le pouvoir, se terraient dans l’une des forteresses de Judée.» O nosso tradutor de serviço entendeu que devia ser algo como: «Contou que Salomé, irmã do rei, e o seu irmão, Feroras, que muitos desconfiavam de ter tentado conquistar o poder, se enterravam numa das fortalezas de Judeia.» Não quero ser desmancha-prazeres (ou trouble-fête, já que falamos de francesias...), mas a tradução não me parece lá muito escorreita. Esqueceu-se o tradutor de que se terrer também significa esconder-se. A propósito, e porque me perguntam com frequência por bons dicionários, devo dizer que o melhor dicionário bilingue francês-português que conheço tem o título de Dicionário do Tradutor, é da autoria de A. Soares e M. J. Santos e foi editado em Faro em 2003. Bom sítio para ser editor. Senhores capitalistas, se quiserem investir numa editora, convidem-me para Faro.

Léxico: «amentio»

Outro hápax?

      Depois de comprovar que o nome da flor da oliveira — enfarna, recordo — só no meu blogue aparece em toda a Internet, uma leitora lança-me o desafio de fazer o mesmo em relação à flor do castanheiro, isto é, se eu souber, diz-me. Tanto quanto sei, o que surge em relação ao castanheiro (Castanea sativa Miller) é o nome do próprio cacho espiciforme, que é o amentilho, mas este vocábulo também se aplica aos carvalhos, aos salgueiros e às bétulas. À flor amarela do castanheiro em particular dá-se o nome de amentio.


Internet ou internet?

Ah, isso depende…

      Podemos ler no site da Fundéu: «La norma culta establece que Internet (International Net) debe escribirse con mayúscula inicial y con el artículo femenino antepuesto, aunque es frecuente encontrarlo escrito sin artículo y con minúscula.» E entre nós, como é? Pessoalmente, sempre escrevi, até hoje, com inicial maiúscula, e vou continuar a fazê-lo, mas vejo que, como se diz em Direito, a doutrina se divide. Afinal de contas, não deixa de ser um sistema, como o é a televisão, o rádio, o telefone, etc. — e a estes termos escrevemo-los com inicial minúscula. Michael Quinion, autor do site World Wide Words, diz que nos anos 60 o termo era escrito com minúsculas.
      Podemos, por analogia, referir o caso do vocábulo «Multibanco», que também não se fixou definitivamente. No fundo, é também uma marca. Dois exemplos, ambos do Diário de Notícias: «Tiroteio com GNR mata assaltante de multibanco»; «Na outra faixa, elementos do grupo de criminosos vigiavam o trabalho de quatro ou cinco assaltantes encapuzados junto da máquina ATM» («Tiroteio com GNR mata assaltante de multibanco», 2.5.2006, p. 25). E outros dois do Público: «A gente passou a ter caixas Multibanco espalhadas pela cidade (a que chamam, não sei porquê, ATM) e todas as lojas sérias possuem um terminal (que se designa como POS)» («A avaria», Eduardo Prado Coelho»); «Os cinco suspeitos de envolvimento no assalto a uma caixa Multibanco em Milheiros de Poiares, Santa Maria da Feira, estavam ontem, à hora de fecho desta edição, a ser ouvidos pela juíza de instrução criminal do tribunal local» («Gang do assalto a Multibanco na Feira pode ter 25 elemento», Sara Dias Oliveira, 4.5.2006, p. 21).

Tradução

Estava-se mesmo a ver

      «Me acerco y del apartamento sale Dayessi como una tromba y se choca contra mí.» O nosso tradutor não hesitou: esta é de caras! Ou de trombas. «Aproximo-me e do apartamento sai Dayessi como uma tromba e choca comigo.» Muito bonito, sim senhor, mas o que significa exactamente? Não terá a personagem aparecido de trombas por ver o trabalho do tradutor? É caso para isso. O Diccionario de la Real Academia regista a locução adverbial en trombas, que significa «de baldão», «abruptamente», etc. A expressão como una tromba, sinónima, é igualmente muito usada.

Glossário: ventos

Ares e ventos

      São oito os ventos que desde a Antiguidade greco-latina marcam as direcções: tramontana (N), greco (NE), levante (E), siroco (SE), ostro (S), libeccio (SO), ponente (O) e maestro (NO). Mas há outros, entre os quais os que se seguem.

Adalor m. Nome dado aos ventos de oeste, nordeste e sudoeste.
Áfrico m. Vento de sudoeste.
Alísio adj. Diz-se de certos ventos regulares que sopram durante todo o ano nas regiões tropicais, vindos do nordeste no hemisfério boreal e do sudeste no hemisfério austral.
Aquilão m. O vento do norte.│O vento do nordeste, segundo a náutica antiga.
Aracati m. No Ceará, vento forte e fresco, que, à noitinha, no Verão, sopra regularmente, com a direcção de nordeste para sudoeste.
Aragem f. Vento brando e fresco, viração, bafejo.
Aura f. Vento brando e suave; aragem; brisa.
Austro m. Vento do sul.
Bafejo m. Aragem, viração.
Banzeira f. Bras. Vento que sopra no rio Araguaia.
Bora f. Vento vindo da terra, muito seco e frio, que sopra no Adriático.
Bóreas m. O vento do norte.
Brisa f. Vento sereno e fresco; aragem; viração.
Burburinho m. Rumor de água corrente ou de vento sobre arvoredos.
Burlandeiro adj. Diz-se do tempo que é variável, que muda frequentemente de direcção.
Calafate m. Vento de leste que, às vezes, sopra nas costas do Estado de Rio de Janeiro e danifica as embarcações.
Camacheiro m. Vento que sopra em rajadas fortes de N ou NE na Madeira.
Camsim m. Vento quente da África, e que dura 50 dias.
Carpinteiro da costa loc. Vento sueste que sopra muito violentamente na costa nordeste do Brasil.
Cascarrão m. Vento que sopra do mar.
Cécias m. Vento nordeste.
Cicieira f. Vento fresco.
Ciclone m. Movimento giratório do ar, combinado com um movimento de translação; torvelinho de vento devastador; furacão na terra ou no mar, que faz redemoinho.
Cola m. Vento forte, que sopra nas costas das Filipinas.
Coro m. Vento do noroeste, segundo a náutica antiga.
Cruviana f. Garoa, chuvisco, vento frio acompanhado de chuva.
Espírito m. Ar, sopro.
Espiro m. Sopro, vento, aragem.
Euro m. Vento de leste.
Formigueiro m. Vento de sueste.│Diz-se do vento que sopra do lado das Formigas (Açores).
Frescor m. Frescura; ar fresco.
Furacão m. Nome que antigamente se aplicava às tempestades nas Índias Ocidentais e que depois se generalizou e hoje se aplica aos grandes temporais em que a velocidade do vento atinge mais de 120 km por hora.
Garbino m. Vento que sopra de sudoeste.
Garroa m. Vento forte do noroeste, na costa ocidental de Portugal, na linguagem dos marinheiros.
Gravana m. Vento fresco de sul e sueste, que sopra no golfo da Guiné, especialmente nas vizinhanças de S. Tomé.
Graviana f. Bras. do N. Brisa, que sopra da terra para o mar.
Greco ou gregal adj. Diz-se de um vento que sopra da Grécia ou do nordeste, no Mediterrâneo Oriental.
Guieira f. Pop. Vento suave mas frio; aragem fria.
Harmatão m. Vento que sopra, particularmente na costa da Guiné, entre os meses de Dezembro e Fevereiro.
Iápice m. Vento que sopra no Sul de Itália.
Jápix m. Vento do noroeste.
Lariço m. Vento bonançoso que sopra na baía de Cascais.
Lés-nordeste m. Vento ou rumo de entre nordeste e leste.
Lestada f. Vento forte e persistente que sopra de leste.
Léstia f. O vento de leste; lestada.
Levante m. Vento do este do Mediterrâneo.│O mesmo vento que sopra do leste, no Algarve, soão, este, solano, e a agitação do mar que o acompanha.
Maestro m. O m. q. mistral.
Mareiro adj. Diz-se do vento que sopra do mar.
Mata-vacas m. Nome que nos Açores dão ao vento que sopra de nordeste.
Mistral m. Vento seco e frio, às vezes violento, que sopra no Sul da França, sobretudo no Baixo Languedoque e na Provença.
Minuano m. Vento de oeste frio no Sul do Brasil, que costuma soprar com violência depois da chuva, no Inverno. Vem dos Andes e passa pela antiga zona dos índios Minuanos, de quem tomou o nome.
Monção m. Vento periódico soprando por largo período de tempo nas regiões do oceano Índico. A monção de Verão sopra de SW de Abril a Outubro acompanhada de grandes chuvadas, sendo também conhecida por estação das chuvas. A mudança da direcção do vento, que passa a NE de Outubro a Abril, anuncia a monção de Inverno.
Morget ou morgeasson m. Forte brisa do norte que, à noite, sopra no lago de Genebra.
Naulu m. Vento que sopra contrário ao vento Ukiukiu na ilha de Maui no Havai.
Nortada f. Vento agreste e frio, que sopra do norte.
Nortão m. Prov. Vento do norte.
Noto m. Poét. Vento do sul, entre os antigos Romanos.
Oressa f. Prov. Ar, viração, aragem.
Palmelão m. Pop. Vento forte que sopra do lado de Palmela para Lisboa; vento do sul para sueste.
Pampeiro adj. Vento sudoeste violento que sopra na costa brasileira e argentina, acompanhado de chuvas, cuja duração pode ir de 6 a 26 horas.
Pé-de-vento m. Vento forte mas de pouca duração.
Ponente ou poente m. Vento que sopra do ocidente.
Ponteiro adj. Diz-se do vento contrário à navegação e que sopra pela proa.
Puelche m. Ventos que atravessam a Patagónia argentina vindos do Atlântico e que ao chegarem ao litoral chileno chocam com os ventos do Pacífico e viram para norte com rajadas geladas.
Rabanada f. Rajada de vento.
Rafada f. Prov. Ventania forte mas passageira; rajada.
Rafalo m. Náut. Ant. Vento impetuoso que sopra da terra.
Rajada f. Vento forte, imprevisto e de curta duração; rabanada.
Rafega, refega ou refrega f. Pé-de-vento; redemoinho.
Redemoinho ou remoinho m. Pé-de-vento, rajada, tufão.
Refrega de vento loc. Rajada de vento, rabanada.
Reganho adj. Ant. Vento reganho: vento aquilão.
Remandiola f. Prov. Vento fraco, incerto, em ocasião de trovoada no Verão.
Rodéu m. Bras. Turbilhão tempestuoso; espécie de ciclone.
Salvante adj. Diz-se do vento favorável.
Samatra m. Temporal violento e normalmente de fraca duração que se levanta no estreito de Malaca vindo de Samatra.
Samiel m. Vento forte e perigoso, dos desertos da Arábia, e que só faz sentir as suas devastações a quatro pés acima do solo; os Árabes deitam-se no chão e assim escapam à influência do samiel.
Setentrião m. Vento do norte.
Simum m. Vento muito quente que sopra do centro da África para norte.
Siroco m. Nome dado no Mediterrâneo e nas costas da África a um vento quente que sopra do sudeste.
Soão m. Desus. Vento que sopra do oriente e do nordeste.
Sobrevento m. Rajada súbita de vento que perturba a marcha de um navio.
Solano m. Vento quente da África que se faz algumas vezes sentir em Espanha.
Suão ou sulão m. e adj. Vento quente do sul e sueste.
Subsolano m. Vento do levante.
Subvéspero m. Desus. Vento do sudoeste.
Suestada f. Vento forte que sopra de sueste.
Surim m. Vento de sueste, muito quente, que no Verão sopra das praias do golfo Pérsico.
Tarasco m. Prov. alg. Vento áspero e cortante.
Tarós m. Prov. alg. Vento de sueste.
Terral adj. Que sopra da terra.
Terralão m. Bras. Vento da terra, que sopra rijo.
Terrenho adj. O que sopra do lado da terra para o mar.
Tornado m. Vento ciclónico em área localizada; é um remoinho de ar com movimento no sentido do relógio, cuja velocidade pode atingir valores da ordem dos 200 km/h, cobrindo uma área que em regra não ultrapassa uma a duas centenas de metros.
Tramontana f. O vento do norte.
Travessão adj. Vento rijo; vento contrário.
Tufão m. Designação chinesa dos ciclones tropicais que ocorrem nas regiões ocidentais do oceano Pacífico; são designados furacões no oceano Índico e ciclones no mar da Arábia e na baía de Bengala.
Ukiukiu m. Vento alísio de nordeste que sopra no Havai na ilha de Maui.
Vara f. Tufão ou furacão do mar das Índias, geralmente em Setembro ou Outubro.
Vara do Coromandel loc. Vento fresco do quadrante leste que sopra no equinócio do Outono na costa do Coromandel, na Índia.
Vendaval m. Vento impetuoso; temporal.
Ventania f. Vento forte e contínuo.
Vento de porão loc. Também conhecido por vento auxiliar. A direcção e intensidade deste vento depende da direcção imprimida pelo leme à embarcação e da potência do motor instalado no porão.
Vento de repiquete loc. O que corre todos os rumos, durante pouco tempo em cada um.
Viração f. Vento brando e fresco.
Xamal m. Vento pestilencial que sopra em Ormuz.
Xaroco ou xarouco m. Vento quente de sueste sobre o Mediterrâneo.│Prov. alent. Vento frio que no Inverno sopra de levante.
Zéfiro m. Vento suave e fresco; aragem; viração.
Zoeira f. Prov. minh. Vento tempestuoso.


[Glossário em construção: 110 entradas]

Arquivo do blogue