Tradução: «legal requirement»

Sem rasto de português…


      Na série Sem Rasto, no canal AXN, um jovem foi detido por suspeita de violação de uma rapariga que depois se suicidou. No interrogatório, afirmou cinicamente (o que o agente especial Jack Malone, da Brigada de Pessoas Desaparecidas do FBI de Nova Iorque, recompensou, enfiando-lhe mais tarde a cabeça numa sanita) que não sabia que o final feliz era um «legal requirement». A tradutora, Susana Bénard, da Dialectus, verteu para «requerimento legal». Já tínhamos visto aqui a tradução de technical requirement. A argumentação é a mesma.

Etiquetas
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue